Густав Эмар - Тунеядцы Нового Моста
— Но кто же этот таинственный Клер-де-Люнь? — полюбопытствовал Оливье.
— Да все тот же шевалье де Ларш-Нев, которого вы знаете, друг мой, — отвечал капитан.
Графа заметно покоробило; но когда Ватан и де Лектур объяснили ему, какой это бескорыстно благодарный и добрый малый, несмотря на все свои недостатки, он примирился с ним в душе.
— И моя голова оценена, как и голова герцога, — продолжал де Лектур, — и хотя не так же дорого, но сумма, которую за нее назначают, все-таки может соблазнить какого-нибудь негодяя. Клер-де-Люнь это знал и тем не менее спас меня.
— О, это меня окончательно с ним мирит! — вскричал Оливье.
— Так возвращаюсь к нашему делу, господа, — проговорил де Лектур. — Совет решил поручить вам одно предприятие, которое могло бы помочь избежать кровопролития и вместе с тем навсегда избавить нас от постыдного ига. Герцог де Роган получил все ваши депеши, граф, и знает, что вы оказали огромные услуги. Вы склонили многих влиятельных дворян нашей партии принять деятельное участие в настоящих событиях, то есть отстаивать интересы своих собратьев.
— Действительно, мне посчастливилось устроить это.
— Как велико число тех, кто готов дать отпор двору?
— Их шестьдесят человек.
— Они готовы действовать всеми средствами?
— Всеми, даже взяться за оружие.
— А на скольких из них можно вполне положиться?
— На всех.
— Ого! Да это значительно облегчает дело. А кроме них, есть у вас под рукой люд помельче… Как бы вам сказать?.. Вроде нашего приятеля Клер-де-Люня, например?
— Есть, только это уж по части капитана Ватана.
— Я набрал довольно порядочное число молодцов, — сказал капитан, поклонившись. — Если у них немножко горяча кровь и легка нравственность, так зато они чужды всяких предрассудков. Я за них, как за себя, ручаюсь.
— Ого! Это отлично. И много у вас этих неоцененных шалопаев, любезный капитан?
— Триста двадцать один человек.
— Прекрасно!
— Надеюсь еще увеличить их число, — скромно добавил капитан. — Париж неисчерпаем в этом отношении.
— Это правда. Так вот в чем дело: Людовик Тринадцатый, как вам известно, страстный охотник. Его любимые места — Сен-Жерменский замок с его громадным лесом и не то домик, не то мельница, которая называется Версалем; это милях в пяти от Парижа. Знаете вы Версаль?
— Нет, — ответил Оливье.
— Я знаю, — произнес капитан. — Это холмистое пустое место.
— Да, и совершенно лишенное воды.
Сказав это, де Лектур подошел к двери и отворил ее, чтобы удостовериться, что никто их не подслушивает.
— Никого нет, — сообщил он, понижая голос. — На короля находят минуты грусти и отвращения ко всему; тогда он уезжает из Сен-Жермена, совершенно бросает двор и целые недели проводит в Версале. Поняли вы меня, господа?
— Совершенно. Надо во время пребывания его в Версале или на пути его туда или обратно…
— Так, так! — поспешно перебил де Лектур.
— А если в одни сети захватить и королеву-мать или коннетабля Люиня? — насмешливо спросил капитан.
— Или даже монсеньора Люсонского, — сказал де Лектур, — было бы очень не худо. Так вы готовы повиноваться, господа?
— Конечно, — с достоинством проговорил граф, — но на одном условии.
— На условии? — переспросил де Лектур, быстро вскинув голову.
— Да, господин де Лектур. Вы теперь же дадите мне слово, что в тот час и день, который я назову, с улицы или из церкви, больной или здоровый, герцог де Роган придет туда, где я его буду ожидать для объяснения по одному делу, которое не относится к политике и касается только лично меня и его. Согласны вы, господин де Лектур, дать это слово за герцога?
На несколько секунд наступило молчание.
— Бедное человечество! — прошептал наконец де Лектур. — Даже и у самых честных, благородных людей на первом плане непременно личный интерес! Извольте, граф дю Люк де Мовер, — обратился он к Оливье, пристально глядя ему в глаза, — я даю вам слово, что герцог де Роган сдержит налагаемые вами на него условия.
— О! Я не налагаю условий, а прошу согласиться на них.
— Да, граф, но просите при таких обстоятельствах, что отказ невозможен.
— Господин де Лектур! — вскричал Оливье, схватившись за шпагу.
— Что же? Вы и меня собираетесь вызвать на дуэль?
— Это правда, я виноват; простите меня; исполняйте свое дело, но, клянусь, мы с вами увидимся!
— Очень буду рад, граф.
— Morbleu! Господа, — вмешался молчавший до тех пор капитан, — теперь не время ссориться и петушиться. Дело серьезное. Покушение на короля и его министров есть оскорбление величества. Мы готовы повиноваться, но чем вы нас при этом гарантируете?
— То есть как это, капитан?
— Я хочу сказать, что мы с графом, вполне доверяя вашим словам, все-таки ничего не станем делать без приказа. Всякий ведь за себя в этом мире; наша обязанность будет опасная, и тот, кто ее налагает на нас, должен нести за это ответственность.
— Извольте, господа, — отвечал де Лектур, снял перчатку, распорол ее пополам и, вынув оттуда сложенную вчетверо бумагу, подал Оливье. — Вот приказ! Теперь жизнь герцога де Рогана полностью у вас в руках, — горько прибавил он.
Граф прочел, подошел к факелу и сжег бумагу.
— Что же это вы делаете, граф? — воскликнул де Лектур.
— Герцог де Роган, — ледяным тоном проговорил Оливье, — дает мне этот приказ, чтобы оградить меня от ответственности, а мой долг — сжечь бумагу, подписанную его именем, чтобы оградить его честь. Дай Бог, чтобы теперь моя не погибла из-за него!
— О, граф! Вы истинный дворянин!
— Вы в этом разве сомневались? — гордо спросил Оливье. В это время на улице раздались крики и затем выстрелы.
В трактир вошел улыбающийся Клер-де-Люнь.
— Господа, — сообщил он, — можете спокойно продолжать разговор. Дозорные и полиция атакуют Двор Чудес; но они слишком боятся его, чтобы ворваться сюда; ведь им по опыту известно, что они уж живые ни за что не выйдут.
— Все это прекрасно, Клер-де-Люнь, но как же мы-то отсюда выйдем? — озабоченно произнес капитан.
— О, не беспокойтесь, капитан! На все будет свое время. Говорите еще хоть целый час.
— Но мы уже кончили, дружище, — сказал де Лектур.
— Так отправимся, господин де Лектур, и будьте уверены, что вас никто не будет преследовать.
Они пошли за ним.
Площадь Двора Чудес буквально кишела народом; весь этот грязный, оборванный люд кричал, жестикулировал и кидал чем попало в полицейских, перья на шляпах которых развевались наверху, над головами, которыми был усеян двор.
В сопровождении Клер-де-Люня, Дубль-Эпе и двух Тунеядцев наши герои быстро свернули в узенький переулок и после' нескольких поворотов подошли к городским стенам; это заняло у них всего несколько минут; страх ведь, говорят, придает крылья.