Марк Твен - Выдержал, или Попривык и вынес
Не желая, однако, оставить это дѣло безъ успѣха и осрамиться въ глазахъ ничтожнаго Аустина, главные участники этого дѣла до поздней ночи занялись устройствомъ удачной продажи на слѣдующій день, и когда легли спать, то легли спокойными и безъ боязни на плохой исходъ. На слѣдующее утро въ одиннадцать часовъ цѣлая вереница открытыхъ экипажей, сопутствуемыхъ шумнымъ хоромъ музыки и украшенныхъ флагами, проѣхала по улицѣ С. и отъ наплыва все прибавляющейся публики едва продолжала свой путь. Въ первой коляскѣ сидѣлъ на видномъ мѣстѣ Гридлей съ мѣшкомъ; мѣшокъ былъ раскрашенъ и украшенъ золотою надписью; въ той же коляскѣ сидѣли мэръ и регистратурный чиновникъ. Слѣдующіе экипажи были заняты муниципальнымъ совѣтомъ, редакторами, репортерами и другими высокопоставленными лицами.
Толпа спѣшила на уголъ С. и Тэдоръ улицъ, ожидая, что продажа начнется на этомъ мѣстѣ, но каково было ея разочарованіе, а также и удивленіе, когда процессія двигалась все дальше, оставляя за собой Виргинію и направляясь къ мѣсту «Раздѣленія», которое вело въ маленькіе города: Гольдъ-Гилль, Силверъ-Сити и Дэйтонъ; въ нихъ общество лихорадочно ждало прибытія шествія. День былъ очень жаркій и особенно пыльный. Мы совершили торжественный въѣздъ въ Гольдъ-Гилль съ развѣвавшимися знаменами, при барабанномъ боѣ и окруженные густыми облаками пыли. Все населеніе высыпало, мужчины, женщины, дѣти, странствующіе разносчики и индѣйцы, — все это столпилось на главной улицѣ; всѣ городскіе флаги развѣвались на топѣ мачтъ, а звуки музыки пропадали въ крикахъ и возгласахъ толпы. Гридлей привсталъ съ мѣста и спросилъ, кто первый пожелаетъ купить національно-санитарный мѣшокъ муки.
Р. Джек. W сказалъ:
— Товарищество серебряныхъ рудъ Желтой Жакетки предлагаетъ одну тысячу долларовъ звонкой монетой!
Послышались взрывы рукоплесканій. Телеграмма извѣстила Виргинію о подобномъ радушномъ пріемѣ, и черезъ пятнадцать минутъ все населеніе города собралось на улицѣ, съ жадностью пожирая извѣстія; усиленный выпускъ прибавленій къ газетѣ входилъ въ программу этого дня. Каждыя пять минутъ приходили новыя телеграммы изъ Гольдъ-Гилля и возбужденіе въ народѣ все росло и росло. Посыпались, наконецъ, къ намъ депеши изъ Виргиніи, въ нихъ умоляли Гридлея привезти мѣшокъ обратно, но это не входило въ планы компаніи. Въ продолженіе одного часа населеніе маленькаго города Гольдъ-Тилля заплатило такую громадную сумму за этотъ мѣшокъ, что поведеніемъ своимъ подстрекнуло и возбудило энтузіазмъ Виргиніи. Процессія Гридлей двинулась дальше, напоминая великана, освѣжившаго себя питьемъ; народъ приносилъ свои подаянія и клалъ ихъ прямо въ экипажи, черезъ три часа процессія, объѣздивъ Силверъ-Сити и Дэйтонъ, возвращалась назадъ, покрытая славой. Каждое движеніе было передано телеграфомъ и сейчасъ же печаталось. Когда процессія появилась въ Виргиніи и тянулась по улицѣ С., было уже восемь часовъ вечера, а весь городъ еще былъ на улицахъ, факелы горѣли, флаги были распущены, хоры музыкантовъ играли и постоянно слышались восторженные крики и ликованіе народа; городъ готовъ былъ пожертвовать какую угодно сумму денегъ.
Аукціонъ начался, каждое повышеніе сопровождалось взрывами рукоплесканій, и не прошло и двухъ часовъ съ половиною, какъ пятнадцати-тысячное населеніе заплатило монетой за пятидесяти-фунтовой мѣшокъ муки сорокъ тысячъ долларовъ! Среднимъ числомъ пришлось по три доллара на каждаго мужчину, женщину и ребенка. Можно было бы собрать вдвое болѣе, если мы всѣ желающіе были бы допущены на аукціонъ, но улицы были настолько узки, что многіе не могли проникнуть ближе и не были услышаны издалека. Они устали стоять и ждать и ушли домой, не дождавшись конца аукціона. День этотъ, достопамятный день въ Виргиніи!
Гридлей продолжалъ продавать мѣшокъ; продавалъ онъ его въ Карсонѣ и еще нѣкоторыхъ городахъ Калифорніи, также не пропустилъ и Санъ-Франциско. Потомъ перевезъ его на восточную сторону и тамъ продавалъ его въ одномъ или въ двухъ городахъ около Атлантическаго океана, какъ мнѣ помнится, впрочемъ, я это не утверждаю, но знаю навѣрное, что былъ въ Сентъ-Луисѣ и тамъ устроилъ громадную санитарную ярмарку, на которой пріобрѣлъ большую сумму денегъ, подстрекая и поддерживая энтузіазмъ народа, показывая ему богатыя приношенія, сдѣланныя въ Невадѣ; подъ конецъ онъ велѣлъ изъ этой муки испечь пирожки, которые продалъ по высокой цѣнѣ.
Когда окончилась эта аукціонная продажа муки, то было высчитано, что она принесла сто пятьдесятъ тысячъ долларовъ! Это, вѣроятно, единственный случай, когда обыкновенная мука продалась на базарѣ по три тысячи долларовъ за фунтъ.
Въ память мистера Гридлея считаю долгомъ упомянуть, что всѣ издержки его на поѣздки при продажѣ мѣшка были заплачены имъ большею частью изъ собственнаго кармана. Продажу эту производилъ онъ въ продолженіе трехъ мѣсяцевъ. Мистеръ Гридлей сражался въ мексиканской войнѣ и былъ піонеромъ въ Калифорніи. Онъ умеръ, оплакиваемый всѣми, въ декабрѣ мѣсяцѣ въ 1870 году, въ гор. Штоктонѣ, въ Калифорніи.
КОНЕЦЪ.
1872
Примечания
1
«Бончъ-грассъ» растетъ на сѣверномъ склонѣ горъ Невады и ея окрестностей и служитъ хорошимъ кормомъ для скота, даже въ зимнее время, тамъ, гдѣ снѣгъ сдувается вѣтромъ; несмотря на то, что бончъ-грассъ растетъ на плохой почвѣ, онъ, какъ говорятъ пастухи, одинъ изъ лучшихъ и питательнѣйшихъ кормовъ для коровъ и лошадей.
2
«Бдительные въ Монтанѣ» проф. Т. Ж. Димсдэль.
3
И раздражаешься отъ этого изношеннаго анекдота болѣе оттого, что фактъ, разсказанный въ немъ, никогда не существовалъ. Еслибъ это былъ остроумный анекдотъ, то этотъ недостатокъ былъ бы его главнымъ достоинствомъ, такъ какъ творчество — принадлежность великаго ума; но что можно сдѣлать съ человѣкомъ, который умышленно придумалъ такой плоскій анекдотъ? Еслибъ я долженъ былъ рѣшить его участь, то меня назвали бы безумнымъ, а что говоритъ 13-я глава Даніила? Ага!
4
Жители Карсона плохо понимаютъ шутку, и потому я предупреждаю, что вышеописанное мною было общепринятымъ обычаемъ, но были исключенія, и у многихъ въ домахъ потолки были изъ лѣпной работы, мебели и разныхъ украшеній было въ изобиліи.
5
Авраамъ по-англійски Abraham, сокращ. Abe, по-русски Эбъ.
6
Тутъ игра словъ, непереводимая на русскій языкъ, „feet“ ноги и „feet“ футы, мѣра.
7