Уилбур Смит - Охота за слоновой костью
– Теперь можете выйти из своей конуры, доктор.
Дэниэл выбрался и, прижимая раненую руку к груди, выпрямился.
Четти Синг упер ствол ему в живот и сказал на ангони охраннику в форме:
– Чейв, проверь ящики. Посмотри, не открыл ли малунгу один из них.
Дэниэл узнал охранника из супермаркета. Рослый парень и выглядит опасно. «Предпочитаю в качестве спарринг-партнера леопарда», – сухо подумал Дэниэл, глядя, как ангони направляется к подъемнику.
Не дойдя до машины, Чейв вскрикнул и опустился на колени. Он прихватил горсть чайных листьев, забытых Дэниэлом.
Он быстро прошел по следу из листьев к ящику на подъемнике.
– Подними ящик, Чейв! – приказал Четти Синг. Чейв сел за рычаги подъемника и высоко поднял ящик.
Оттуда посыпался ручеек черных листьев. Чейв спрыгнул и просунул руку в отверстие, проделанное отверткой.
– Вы очень умны, – в насмешливом восхищении покачал головой Четти Синг. – Как Шерлок Холмс. Не меньше. Но иногда опасно быть слишком умным, уважаемый.
Глядя сикху в глаза, Дэниэл ничего не ответил на эту насмешливую речь. В этих глазах была смерть. Шутки кончились.
– Чейв, где белый оставил свою машину? – спросил он, не убирая ствол дробовика от живота Дэниэла.
– Он пришел без света, но я слышал звуки мотора на юге. Думаю, оставил машину там на открытом месте.
Они говорили на ангони, считая, что Дэниэл их не понимает, но знание зулусского и ндебеле помогало ему.
– Иди! Пригони машину! – приказал Четти Синг.
Чейв ушел. Четти Синг и Дэниэл молча посмотрели друг на друга. Дэниэл искал какого-нибудь признака слабости или нерешительности. Сикх был спокоен и сдержан, дробовик он держал наготове.
– У меня тяжелая рана на руке, – сказал наконец Дэниэл.
– Искренне сочувствую, дорогой доктор. Может начаться заражение. Но нет. – Четти Синг улыбнулся. – Вы будете мертвы до того, как заражение сможет проявиться.
– Вы собираетесь убить меня?
– Поразительно забавный вопрос. А что мне остается? Вы были настолько умны, что раскрыли мои маленькие тайны. Я часто прихожу к выводу, что излишняя осведомленность – смертельная болезнь. Ха, ха!
– Ну, поскольку я все равно умру, может, удовлетворите мое любопытство насчет Чивеве? Кто предложил напасть, вы или Нинь Чэнгун?
– Увы, уважаемый, я ничего не знаю ни о Чивеве, ни о том, кого вы назвали. К тому же я сейчас не склонен к беседам.
– Но вы ничем не рискуете, если скажете. Кому принадлежит «Лаки дрэгон инвестмент компани»?
– Боюсь, доктор, вам придется унести ваше любопытство с собой в могилу.
Они услышали, как подъезжает «лендкрузер», и Четти Синг шевельнулся.
– Чейв быстро управился. Вы не слишком старались спрятать машину. Пойдемте к главному входу, поздороваемся. Пожалуйста, идите вперед, доктор, и не забывайте, что превосходное оружие мистера Перкли всего в футе от вашего позвоночника.
Оберегая раненую руку, Дэниэл направился к главному входу. Выйдя в проход между рядами упаковочных ящиков, он увидел у пустого железнодорожного вагона зеленый «кадиллак».
По-видимому, Четти Синг сидел в безопасности в «кадиллаке», пока леопард возвращался в клетку. Дэниэл вспомнил пристройку за зданием и звериный запах, который заметил раньше.
Теперь все увязывалось: ясно, где содержат леопарда и как его используют. Но было также ясно, что ни Четти Синг, ни его приспешник не доверяют зверю. Более того, пока леопард на свободе, им очень не по себе.
Когда дошли до выхода, Четти Синг знаком велел Дэниэлу остановиться. Ворота откатились, и Дэниэл увидел свою «тойоту» с горящими фарами.
Чейв стоял у щита с рубильником, открывающим дверь. Когда дверь полностью раскрылась, он достал из щели в щите свою карточку. Карточка была на короткой цепочке; он положил ее в карман на бедре.
– Все готово, – сказал он Четти Сингу.
– Ты знаешь, что делать, – ответил тот. – Я не хочу, чтобы птицы прилетели по следу и сели на мою крышу. Убедись, что не оставил следов. Понял?
Они снова говорили на ангони, уверенные, что Дэниэл их не понимает.
– Будет несчастный случай, – согласился Чейв. – И, может, небольшой пожар.
Четти Синг снова повернулся к Дэниэлу.
– А теперь, уважаемый, убедительно прошу вас сесть за руль вашей машины. Чейв будет говорить вам, куда ехать. Пожалуйста, слушайтесь его беспрекословно. Он очень хорошо стреляет из дробовика.
Дэниэл послушно сел в кабину на место водителя; Чейв, как велел Четти Синг, уселся за ним. Четти Синг тотчас передал дробовик рослому ангони. Это было проделано быстро и ловко, как умеют опытные заряжающие на шотландском полигоне для стрельбы по уткам.
И прежде чем Дэниэл смог воспользоваться преимуществом, Чейв крепко прижал к его затылку двойной ствол.
Четти Синг подошел к открытому окну кабины рядом с Дэниэлом.
– Чейв ужасно говорит по-английски, но это неважно, – весело сказал он и перешел на лингва франка Африки. – Вена кулума фаникало? Говорите на этом?
– Да, – ответил Дэниэл на том же языке.
– Хорошо, тогда вы с Чейвом без труда поймете друг друга. Слушайтесь его, доктор. На таком расстоянии пуля точно попортит вам прическу.
Четти Синг отступил. Чейв приказал Дэниэлу развернуть «лендкрузер» на сто восемьдесят градусов и выехать на шоссе.
В зеркало заднего обзора Дэниэл видел, как Четти Синг прошел к своему зеленому «кадиллаку» и открыл дверцу со стороны водителя. Потом машина повернула, и склад пропал из виду.
Сзади Чейв давал короткие указания, каждый раз подчеркивая их тычками стволом в шею Дэниэла. Они ехали по пустым, тихим улицам спящего города на восток, к озеру и горам.
Как только выехали за город, Чейв велел прибавить скорость. Дорога была хорошая, «лендкрузер» весело гудел. К этому времени раненая рука занемела и сильно болела. Дэниэл держал ее на коленях и вел одной рукой, стараясь не обращать внимания на боль.
Через час уклон изменился, и дорога начала ряд поворотов, взбираясь на первые склоны гор. Лес по ее сторонам становился все гуще и темнее, наступал на дорогу. Скорость «лендкрузера» по мере подъема падала.
Подкрадывался рассвет; за лучами фар Дэниэл видел, как из мрака возникают древесные стволы. Вскоре он уже различал вершины деревьев на фоне неба. Повернув запястье в жестком от засохшей крови рукаве, он взглянул на часы. Света было достаточно, чтобы разглядеть циферблат.
Шесть часов семь минут.