Филип Керр - Исав (в сокращении)
Крик немки потонул в вопле Церинга и грохоте выстрела: указательный палец, лежавший на спусковом крючке, судорожно дернулся, когда отсеченная кисть упала на снег.
Церинг, схватившись за окровавленный обрубок, повалился на землю. Ютта кинулась за медицинской сумкой в «ракушку», из которой выскакивали остальные пленники. Она понимала, что вдали от больницы и без связи с большой землей у нее нет шансов спасти руку шерпа, но, по крайней мере, она попытается не допустить, чтобы он умер от потери крови.
Не обращая внимания на Анга Церинга, Хурке, прихрамывая, отошел от палатки. Из дырки в пятке его ботинка, пробитой пулей Церинга, сочилась кровь. Щурясь на солнце, он высматривал в верхней части ледника Ревекку и Бойда. Йети видно не было, но на краю ледяного поля его зоркие глаза различили крошечную фигурку. Он оглянулся и, заметив подошедшего с биноклем в руке Джека, показал вдаль.
Джек навел бинокль на Бойда. Хурке тем временем рассматривал цепочки следов, ведущих из Святилища.
— Остальные шерпы убежали, — сообщил он. — Прости меня, Джек-сагиб, но я, кажется, ранен.
Джек и Свифт помогли шерпу доковылять до палатки, в которой Ютта уже накладывала жгут на руку Церинга. Хурке сел и поморщился от боли, когда Джек, расшнуровав ботинок, снял с его простреленной ноги носок. Пуля прошла сквозь пятку навылет, не задев кости, но было ясно, что несколько дней шерп не сможет далеко ходить.
Свифт уже надевала скафандр.
— Я иду за ним, — заявила она.
— Я с тобой, — вызвался Джек.
— Вдвоем мы далеко не уйдем, — остановила его Свифт.
С этим Джек не мог спорить, но отпускать ее одну не хотел.
— Послушай, Джек, — убеждала его Свифт. — У Ютты здесь работы по горло. Байрон ходит медленно. Линкольн переносит высоту только до тринадцати тысяч футов. Маку костюм велик. Хурке ранен. Ты тоже. Остаюсь я одна.
Джек кивнул и обнял ее.
— Хорошо. Но только смотри, будь осторожна, — напутствовал он Свифт. — Бойд — профессионал. Его специально готовили для такой работы.
— И что ты сделаешь? — поинтересовался Мак. — Когда настигнешь его?
— Что сделаю? А ты как думаешь? Убью, конечно.
Глава 11
Бойд воткнул ледоруб глубоко в снег и остановился перевести дух, потом огляделся, проверяя, нет ли погони, но ледяные башни загораживали обзор.
Он продолжил путь, уверенно продвигаясь вперед, но за Ревеккой все равно не поспевал. Груз у Бойда был легкий: карабин, портативный детектор радиосигналов, немного взрывчатки, несколько взрывателей и спутниковая рация, с помощью которой он вызовет себе вертолет. Тем не менее в гору он поднимался с трудом и все больше удивлялся прыткости йети.
Ситуация не из приятных, размышлял Бойд. Жаль, если они погибнут от радиоактивных осадков, как предрекал Уорнер. Но выбора нет. Если спутник не уничтожить, его найдут другие — скорее всего, китайцы — и используют находку во вред США. А что такое жизни нескольких обезьян в сравнении с национальной безопасностью Соединенных Штатов?
Пустившись в погоню, требовавшую от нее неимоверного напряжения сил, Свифт на время отвлеклась от опасности, которую представлял Бойд для йети и для нее лично. Она упрекала себя за то, что купилась на располагающий вид и обходительные манеры и сразу не раскусила его. Неудивительно, что экспедиция так великолепно экипирована: снаряжение им предоставили американские военные. И все ради поисков упавшего спутника-шпиона.
Свифт осторожно пробиралась по лабиринту из ледяных башен и расселин. Следы Бойда отчетливо виднелись на снегу. Она надеялась, что вот-вот наткнется на него, бездыханного, под какой-нибудь рухнувшей глыбой льда. А еще лучше, если бы он закончил жизнь на дне пропасти, мечтала Свифт. Но Джек был прав: Бойд — профессионал. Вероятно, из бойцов какой-нибудь группы особого назначения, которых специально готовят для действий в условиях сложного рельефа. А она кто? На что ей рассчитывать? Разве только на то, что Бойд не ожидает ее появления и она сможет подобраться к нему незамеченной. А после того, как он столь хладнокровно пристрелил Майлса Джеймсона, у нее не дрогнет рука. Она убьет его без всякого сожаления.
Бойд по веревке спустился в расселину и встал на карниз. По левую руку зияла бездна. Он никогда особо не любил горы.
Прижимаясь к стене, он начал осторожно продвигаться по выступу, змейкой убегавшему в темноту. Вскоре ему ценой огромных усилий пришлось преодолевать нависающий над карнизом выступ стены. Казалось, страшнее уже и быть не может, а тут вдруг впереди замаячил силуэт обезьяноподобного существа. Бойд испуганно охнул и сдернул с плеча карабин.
Прошло две минуты, прежде чем он приблизился к силуэту настолько, что смог различить в нем замерзший труп напарника Джека. Бойд выругался. Он же знал о нем. Кто-то ведь объяснял, как к Ревекке попало кольцо Дидье. Такие вещи нельзя забывать.
В БЛА Линкольн Уорнер осмотрел поврежденную Бойдом антенну и покачал головой.
— Нет, исправить не удастся, — сказал он. — Так что мы отрезаны от внешнего мира. Можем только друг с другом общаться по рациям. У Бойда, должно быть, есть более мощный передатчик. Наверно, собирается вызвать для себя вертолет.
— Значит, кому-то из нас придется идти в Джомронг, — решил Джек. — Мак? Не желаешь прогуляться? За день доберешься. Всего десять миль под горку.
— Без проблем.
— Там найдешь телефон, — объяснил Джек. — Вызовешь из Покхары вертолет, скажешь, чтоб завтра был здесь. А из Наксала вызови полицию.
— Ладно, я пошел.
Карниз, на протяжении двух миль тянувшийся строго по горизонтали, теперь круто поднимался вверх, обвивая стену. Бойд в недоумении глядел на скат. Стена гладкая, как его шлем. Без единой трещинки.
Раздосадованный, он с размаху воткнул ледоруб в лед и вдруг увидел вертикальную трещину. Она была совсем узкой, не более двух дюймов шириной.
Бойд втиснул пальцы в углубление и попробовал подтянуться. Прием оказался не таким уж и сложным, но все же подниматься на пальцах было тяжело. Почти у самого верха он зацепился рукавом защитного костюма за острый край стены и разодрал ткань.
Выбравшись на ровную поверхность, он осмотрел прореху. Надо залатать, решил Бойд, иначе грозит смерть от переохлаждения. Он сел у ледяной стены, открыл панель управления и вытащил набор принадлежностей для ремонта.
Свифт не остановилась у трупа Дидье. Не обращая внимания на усталость, она продолжала идти вперед. Наконец она добралась до места, о котором предупреждал ее Джек: здесь карниз круто взмывал вверх ко входу в пещеру. Теперь ей предстоит карабкаться по склону. К счастью, весила она немного и, будучи прирожденной альпинисткой, Свифт за пятнадцать минут долезла до конца склона и ступила в пещеру, которая вскоре вывела ее к укромной, поросшей лесом долине.