Филип Керр - Исав (в сокращении)
— Именно. Я пытался обнаружить сигналы спутника.
— Но почему ты скрывал от нас свою миссию? — спросил Джек. — Разве мы не на одной стороне?
— Формально на одной. Но задайте себе такой вопрос: что бы произошло в случае столкновения наших интересов? Я не имею права рисковать. Мое задание должно быть выполнено любой ценой. Но ведь ты, Свифт, не согласилась бы пожертвовать своими бесценными дикарями, верно?
— О чем это ты? — угрюмо поинтересовалась она.
— Я же не могу взять спутник под мышку и увезти с собой в Вашингтон. Как-никак он весит добрых полторы тонны. Значит, мне придется его взорвать. Даже если при этом пострадают братья и сестры Ревекки. Подобные штуки нельзя оставлять валяться без присмотра, чтобы потом кто-то нашел их и разобрал по частям.
— Подожди-ка, — подал голос Уорнер. — Ты сказал, на борту есть ядерный генератор, верно?
— Есть.
— Но ведь если его взорвать, это вызовет радиоактивное заражение местности. Взрыв распылит радиоактивный изотоп над укромной долиной, в которой живут йети, как… как аэрозоль, отравляя всех и вся. Даже если это не плутоний, а, скажем, кобальт-60 — его период полураспада не менее пяти лет. А если там что-то вроде плутония-239 с периодом полураспада двадцать четыре тысячи лет? Нет, и в том и в другом случае это просто недопустимо.
Бойд взял свой шлем.
— Ураган стих. Мне пора.
— Никто из нас не поведет тебя в альпийский лес, — заявил Байрон. — Лучше умереть на месте.
— Даже так? — рассмеялся Бойд. — Считайте, что вам повезло. Я уже нашел себе проводника.
— И кто же это? — требовательно спросила Свифт.
— Тот, кто был там много раз. Ревекка, разумеется. Кто же лучше нее знает дорогу в ее родную долину? Я отпущу ее на свободу, а сам пойду следом. По свежему снегу выследить ее будет нетрудно. Кстати, я вывел из строя спутниковую антенну.
— Сам ты туда никогда не доберешься, — сказал Джек. — Мы пойдем за тобой.
— Я бы не советовал, — пригрозил Бойд. — Если кого-нибудь замечу, пристрелю не раздумывая.
Бойд распахнул герметичную дверь, открывая их взорам сияющее солнце и голубое небо.
— Красота-то какая! — воскликнул он, полной грудью вдыхая свежий воздух. — Похоже, хороший будет денек.
С карабином в вытянутой руке Бойд подступил к клетке.
— Не дергайтесь, — предупредил он, открывая дверцу. — Не люблю, когда красивых животных держат взаперти.
Прижимая к груди детеныша, Ревекка вышла из клетки и, со страхом глядя на тело Джеймсона, опустилась возле него на корточки. Убедившись, что он мертв, она тихо заскулила и направилась к распахнутой двери.
— О-ке? О-ке? — Ревекка огляделась, будто ожидала, что ее остановят.
Свифт перехватила взгляд йети.
— О’кей. — Она махнула Ревекке рукой на прощание. — О’кей.
Та повернулась и вышла из палатки.
Бойд удовлетворенно кивнул:
— Ну вот, видите, как все гладко прошло?
Он тоже направился к выходу, где его поджидал вооруженный пистолетом Анг Церинг. Последние надежды Свифт угасли, когда она поняла, что Бойд и Церинг действуют заодно.
— Йети уже на пути к ледяному полю, Бойд-сагиб, — доложил молодой шерп.
— Прекрасно. Ладно, ты знаешь, что делать. Если кто-то из них высунет нос из «ракушки», сразу стреляй. — Бойд закрыл герметичную дверь палатки и опустил полог, запечатывая вход.
Хурке, сложив ладони у груди, поклонился Джеку:
— Прости, Джек-сагиб. Даже не знаю, как такое случилось. Я думал, Анг Церинг хороший человек, хороший помощник.
— Не кори себя, Хурке. Ты ни в чем не виноват. Подумай лучше, как нам теперь быть. Думаешь, он и впрямь способен применить оружие, если кто-то из нас попытается выйти?
— Пожалуй, он запросто застрелит любого из вас, вы же иностранцы. Мне кажется, он завистливый парень. Вечно был всем недоволен, требовал больше денег и снаряжения. Все ему мало. А меня, возможно, он больше уважает, потому что я — шерп. Может, даже и побаивается.
— Думаю, ты ошибаешься, — возразила Ютта. — По-моему, в меня он не посмеет выстрелить. Как-никак, я столько ему помогала…
— Мемсагиб, конечно, права, — согласился Хурке. — Может, вы попробуете отвлечь его разговором, а я в это время подкрадусь к нему со спины. — Он вытащил из рюкзака непальский нож с длинным лезвием — кхукури. — Это у меня еще с армейских времен. Что хочешь разрежет. Даже «ракушку».
Подождав немного, Ютта окликнула молодого шерпа:
— Анг Церинг, ты здесь? Можно с тобой поговорить? — Она принялась открывать дверь.
— Вы разве не слышали, что сказал вам мистер Бойд? — отозвался Церинг. — И что он приказал мне? Я убью любого, кто выйдет из палатки.
— Я все слышала, но мы ведь с тобой друзья. Подружились с самых первых дней. Я же тебе помогала учить немецкий.
— Теперь мой друг мистер Бойд. Он даст мне денег и паспорт, чтобы я мог уехать в Америку.
— Может быть, тебе он и друг, а вот Джеймсон-сагиб ранен, — солгала она. — Мне нужно взять из хижины кое-какие инструменты и лекарства. Иначе он умрет.
Ютта откинула полог. На самом деле ее медицинская сумка находилась в «ракушке», но другого повода выйти из палатки она с ходу не придумала. Церинг, с пистолетом в руке, смущенно смотрел на нее, нервно затягиваясь сигаретой. Интересно, размышляла Ютта, он когда-нибудь прежде держал в руках оружие?
— Это очень далеко, мемсагиб. Я не хочу стрелять в вас.
— Но мне нужна моя сумка. Может, кто-нибудь из шерпов ее принесет?
— Нет, это невозможно. Все шерпы разбежались, едва услышали выстрел.
До Ютты донесся треск вспарываемой материи. Значит, Хурке почти выбрался из палатки. Она шагнула на снег.
— В таком случае ты принеси или я сама схожу.
Церинг попятился, наводя на нее пистолет.
— Еще один шаг, и я буду вынужден выстрелить.
Краем глаза Ютта видела, как Хурке крадучись сзади приближается к Церингу. В его руке сверкало лезвие кхукури.
— Зачем вы хотите, чтобы я вас убил? — умоляющим голосом вопрошал Церинг. — Вы всегда были так добры ко мне. Я не хочу вас убивать. Пожалуйста, вернитесь в палатку, или я буду стрелять. Слышите?
Рука с пистолетом дрожала. Ютта отступила, опасаясь, что шерп может случайно спустить курок.
Хурке уже стоял за спиной Церинга. Ютта охнула. Неужели он пустит в ход нож?
Секундой позже шерп взмахнул кхукури, и сверкающее на солнце лезвие прочертило в воздухе стремительную дугу.
Ютта непроизвольно вскрикнула, пытаясь остановить Хурке, но нож уже отхватил кисть с пистолетом.
Крик немки потонул в вопле Церинга и грохоте выстрела: указательный палец, лежавший на спусковом крючке, судорожно дернулся, когда отсеченная кисть упала на снег.