Kniga-Online.club
» » » » Крис Брэдфорд - Кольцо Ветра (ЛП)

Крис Брэдфорд - Кольцо Ветра (ЛП)

Читать бесплатно Крис Брэдфорд - Кольцо Ветра (ЛП). Жанр: Прочие приключения издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Согласна, — отозвалась капитан Ванизамэ. — Без нужных кораблей это еще и опасно.

— Мы можем построить нужный с помощью гайдзина, — предложил капитан Хэби.

— Может, он и моряк, — фыркнул капитан Курогумо, — но корабли вряд ли умеет строить.

Демоны ветра продолжали спорить о грабеже океанов. А Джек чувствовал, что его важность снижается, как и шансы на выживание.

— Там есть богатства, каких вы не видели, — вмешался Джек. — В Южной Америке есть города, полные золота, улицы в серебре и реки драгоценных камней. Если напасть на испанские и португальские галеоны, то вы пополните свои трюмы богатствами меньше, чем за год.

Демоны ветра жадно смотрели в сторону выхода из лагуны. Они представляли золото и драгоценные камни.

— Это очень заманчивые трофеи, — сказала Татсумаки. — Не так ли?

Капитаны закивали оживленно, и Джек обрадовался, что выиграл себе время.

— Ах, а вот и главное блюдо, — сообщила Татсумаки с радостью, а четыре слуги принесли поднос и поставили перед королевой пиратов.

Огромный склизкий шар стоял посреди тарелки. Щупальца шевелились вокруг тела, ряды присосок мерцали в свете ламп.

Блюда пыталось двигаться по тарелке.

— Живой осьминог! Любимое! — сказал капитан Куджира, облизнувшись.

Джек не мог скрыть отвращение, пока капитаны потирали руки.

— Живой осьминог повышает силу и энергию, — сказала капитан Ванизамэ, отправляя шевелящееся щупальце в рот и с наслаждением жуя.

Капитан Хэби подбросил своего в рот и, словно рыба на червяка, приподнялся и поймал его ртом. Капитан Куджира впился в щупальце, и присоски прицепились к его подбородку, их пришлось отцеплять силой.

Татсумаки заметила испуг на лице Джека.

— Перед морской битвой принято есть осьминога, — объяснила она, макая щупальце в соевый соус. — Своими восемью руками он защитит нас от врагов со всех сторон.

— Так вы собираетесь сражаться? — спросил Джек, пытаясь сдержать содержимое желудка внутри.

Кивнув, Татсумаки отрезала извивающееся щупальце осьминога и дала Джеку. В его хватке щупальце продолжало двигаться.

— Все здесь, так что можно есть!

37

ЖИЗНЬ ПИРАТА

Джеку пришлось приложить все усилия, чтобы его не стошнило. Сам вкус щупальца был не так и плох. Но пока он жевал живое щупальце, присоски впивались в его зубы, язык и нёбо, проглотить его почти не получалось. И все же он продолжал пытаться.

Ли Линг повезло меньше. Она начала жевать щупальце, и кусок осьминога тут же прилип к ее горлу. Ее лицо посинело, она задыхалась. И только удар между лопаток от капитана Ванизамэ спас ее от удушья.

— Она, вроде, лишь новичок, — заметил капитан Куджира.

Услышав это, Ли Линг схватила последнее щупальце осьминога и заглотила его целиком. Она безумно жевала, щеки надулись, а глаза выпучились, а потом она шумно сглотнула. И щупальце исчезло.

— Ли Линг может стать великим демоном ветра, — рассмеялась Татсумаки с долей гордости.

Разлили еще сакэ, и королева пиратов подняла чашку:

— Поклявшись морем и бурей, мы, демоны ветра, обещаем уничтожить всех самураев молнией и громом.

Капитаны согласно загудели и опустошили чашки. Ли Линг последовала примеру Татсумаки, закашлявшись, когда горький алкоголь обжег горло. Но Джек отказался.

— Не хочешь стать демоном ветра? — сказал Татсумаки.

— Нет, — ответил Джек. — Отец говорил, что пираты — бедствие океанов.

Веселье тут же прекратилосью Капитаны зло уставились на него, капитан Ванизамэ постукивала опасными ногтями по столу, словно хотела разорвать ими его тело.

Татсумаки, поворчав, подняла руку, успокаивая капитанов.

— Джек просто не знает, что значит быть пиратом.

Уставившись на него, она сообщила:

— Море существует, а потому есть и пираты. Земли вокруг моря Сето в числе беднейших в Японии. Они или пустые, или на них сложно что-то вырастить. Люди у берегов и на островах часто страдают от голода. И потому они зависят от моря. Но, когда нападает тайфун, как выжить таким же мужчинам и женщинам, как мы? Даймё Мори и его самураи не помогут. Приходится помогать себе самим.

— Набегами, грабежом и убийствами! — воскликнул Джек.

— А разве морские самураи так не делают? — парировала королева пиратов.

— Самураи защищают от пиратов.

Татсумаки рассмеялась.

— Самураи воруют больше, чем пираты. Они ничего не делают, а еще собирают дань с бедных, чтобы набить свои животы, хотя обычным людям и без них есть нечего. А стоит начать сопротивление, как они рвут их сети и топят лодки. Даймё Мори правит жестоко. Он не помогает своим людям.

Он уже слышал о жестокости даймё Мори, видел ее и в поведении капитана Араши, а потому мог поверить Татсумаки. Он слышал о подобном, когда сражался в деревне Тамагаши. И потому Джек почти верил королеве пиратов.

— Демоны ветра не грабят бедных, — говорила она. — Мы атакуем морских самураев и богатых торговцев, большие корабли и те, что везут пошлину рисом. А потом раздаем трофеи бедным.

— И пиратам! — сказал капитан Куджира, смеясь с остальными капитанами.

— И местным деревушкам, — возразила Татсумаки, оставаясь серьезной. — Мы обещаем им защиту и от морских самураев. Вот жизнь пирата, Джек.

И все же Джек не мог поверить, что пираты лучше самураев, особенно, видя ее крепость и богатства на острове пиратов.

— Хотите, чтобы мне понравились демоны ветра?

— Нет, чтобы ты понял, — ответила Татсумаки. — Почему не увидеть самому и пойти с нами завтра? Сам убедишься, что скрывают самураи.

— Я не пират, — возразил Джек.

— Мы нападем на корабль, идущий в новую столицу Эдо. Это один из красных кораблей, шуинсен самого Сёгуна. Мы месяцами это планировали. Корабль хорошо защищен и вооружен пушками. Капитан Курогумо потерял многих, а потому нам нужен умелый воин на борту.

Джек покачал головой.

— Я отказываюсь.

— Не хочешь ударить по Сёгуну? — подолжала Татсумаки.

— Я бы хотел избежать столкновений с ним.

— Но корабль будет с рисом, мы можем отдать его жителям.

— Я вам для этого не нужен. И разве вам не нужен перевод путеводителя?

— Это может денек и подождать. А корабль близко. К тому же, прекрасная возможность увидеть тебя в действии. Я настаиваю, чтобы ты пошел с нами… или я не могу обещать сохранность твоих друзей.

Угроза была скрыта, но было понятно, что королева пиратов не примет отрицательный ответ. И Джеку пришлось признать, что помощь фермерам и возможность насолить Сёгуну звучали заманчиво. Но куда важнее было то, что это открывало и другие возможности.

Перейти на страницу:

Крис Брэдфорд читать все книги автора по порядку

Крис Брэдфорд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Кольцо Ветра (ЛП) отзывы

Отзывы читателей о книге Кольцо Ветра (ЛП), автор: Крис Брэдфорд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*