Крис Брэдфорд - Кольцо Ветра (ЛП)
— Капитан Куджира, рада, что ты присоединился к нам, — сказала Татсумаки. — Это Ли Линг, новичок, и Джек Флетчер, самурай-гайдзин, которому и представление не нужно.
Капитан сдержанно поклонился Джеку, краем глаза поглядывая на Ли Линг.
— Еще одна девушка пошла по твоим стопам, — фыркнул он, обращаясь к Татсумаки. — Надеюсь, она понимает, во что ввязывается.
— Страшно, да? — вмешался еще один женский голос.
Женщина с телосложением амазонки подошла к ним. Она была в мантии темно-синего цвета, украшенной белыми барашками волн, и шла очень уверенно. Под мантией Джек заметил черную кожаную броню и скрещенные на поясе саи — похожие на кинжалы оружия, оснащенные изогнутыми добавочными лезвиями по краям основного. Темные волосы женщины были собраны сзади белой повязкой с красным рисунком плавника акулы по центру. Ее мускулистые руки охватывали золотые браслеты. Но сильнее привлекали выкрашенные в черный цвет ногти женщины, которые были заострены на концах, так похожие на когти.
— Я капитан Ванизамэ с корабля «Большая Белуга», — сообщила она.
Джек неосознанно поклонился. И хотя эта женщина была не так красива, как Татсумаки, это скрывала ее харизма.
— Мне страшно? Ни за что, — заявил капитан Куджира, выпрямляясь. — Чем больше женщин, тем мне веселее.
Тут появился капитан Курогумо. Он был вместе с высоким мужчиной с желтым лицом. Он был с тонким мечом в изумрудных сая, а оделся в оливковое простое кимоно из шелка. Голова его была узкой, тонкий нос казался одними лишь ноздрями. Поклонившись Татсумаки и другим капитанам, он повернулся к Джеку и представился.
— Капитан Хэби из «Нефритовой Змеи», — сказал он, его голос сипел, как будто змея скользила по траве. Бесстрастное лицо пугало Джека. — Так это ты наш проводник к богатствам мира? — продолжил он, язык коснулся губ. — Интересно узнать, что ждет нас за этими морями.
Прикованный к месту пронзительным взглядом пирата, Джек почувствовал, что во рту пересохло, а ноги не двигаются.
— Капитан Хэби, у вас еще будет время поговорить с Джеком, — вмешалась Татсумаки. — Сначала нас ждет иное.
Королева пиратов хлопнула в ладоши, и двое слуг подняли шторы, показывая длинный низкий стол, сервированный для ужина. Лампы осветили проветриваемую комнату и благовония, которыми отгоняли комаров. Миски риса, над которым курился пар, соседствовали с тарелками с рыбой, разложенной почти радугой — белая, желтая, розовая, красная и черная.
Татсумаки пригласила их сесть. Джек сел между огромным капитаном Куджира и капитаном Курогумо. Когда они устроились на подушках, слуги подали воду и горячее сакэ.
— Итадакимас, — сказала королева пиратов, поднимая чашку. — Спасибо морю Сето за еду… и торговым кораблям за остальное!
— Итадакимас! — отозвались капитаны, поднимая свои кружки.
Взяв хаси, они начали пировать. Ужин длился недолго, когда позади послышался визг. Красное лицо Сару появилось в окне, он взобрался на плечо Джека. Обезьяна принялась нежно теребить его ухо и волосы. Капитаны рассмеялись от трогательного зрелища.
— Ни разу не видел, чтобы Сару нравился незнакомец, — сказал капитан Куджира, отправляя в рот красный кусок тунца.
— Ау! — крикнул Джек, когда Сару потянул за клок его волос. Он попытался прогнать надоедливое создание. — Может, ты оставишь меня в покое?
— Но ты же счастливчик, — отметила капитан Ванизамэ. — Обычно он царапает узников и вырывает им глаза.
Джек тут же перестал пытаться прогнать обезьяну, разрешив трогать его волосы. Но каждый раз, когда он брал рыбу или рис, Сару бесился и заламывал ручки.
— Он голоден. Дай ему это, — сказала Татсумаки, протягивая Джеку маленькую сливу.
Сару забрал у Джека фрукт и разглядел. А потом макнул в чашку с водой Джека, лишь потом отправив в рот. Джек был поражен.
— Снежные обезьяны очень умны, — сообщила Татсумаки. — Сару не только любит мыть фрукты перед едой, но и купаться в горячих источниках, как и мы.
— Не знал, что они здесь есть, — заметил капитан Куджира.
— Здесь нет. А потому Сару купается в офуро рядом с комнатой Джека.
Джек чуть не подавился рисом при мысли, что они с обезьяной мылись в общей ванной. Он заметил ухмылку Татсумаки и подумал, могла ли она шутить. Но это звучало сомнительно.
— Капитан Курогумо, я беспокоилась о вас вчера, — призналась капитан Ванизамэ. — Шторм был ужасающим.
— «Черный Паук» — крепкий малый, — ответил капитан Курогумо.
— Я слышал, что гайдзин вас спас, — отозвался капитан Хэби.
Капитан Курогумо помрачнел. Он не хотел показывать свою неспособности пройти тайфун перед королевой пиратов.
— Плавучий якорь, — продолжал капитан Хэби. — Гениально. Я хочу такой на свой корабль.
Татсумаки вскинула бровь.
— Капитан Курогумо, ты не говорил об этом.
— Мальчишка — хороший моряк, — признал он. — И талантливый штурман. Он умудрился погонять нас, когда мы пытались поймать его. Но все же попался.
— Из-за дракона! — сказал Джек, его гордость слова капитана о мастерстве пиратов задели.
Королева пиратов и капитаны переглянулись.
— Джек, да ты становишься все ценнее, — сказала Татсумаки. — Я еще больше заинтригована. Откуда же все эти знания?
— От отца, — гордо ответил Джек.
— Он был великим человеком.
— Так и было, — сказал Джек. — Пока его не убил Глаз Дракона. Но теперь мой враг мертв, и я хочу вернуться домой.
Повисла тишина при упоминании известного имени ниндзя. Демоны ветра заерзали, им стало неуютно.
Пытаясь сломать напряженную атмосферу, Ли Линг спросила:
— А где твой дом?
— Лондон, Англия, — ответил Джек. — Потому мне нужно в Нагасаки. Чтобы поймать торговый корабль, что отвезет меня домой.
— Почему Нагасаки? — спросил капитан Куджира. — В Осаке тоже много подходящих суден.
— Японские корабли не выдержат плавания в открытом океане. Они очень низко посажены, у них мало парусов, — объснил Джек. — А европейский галеон может заплыть так далеко.
— Как далеко? — поинтересовался капитан Хэби.
— Плыть два года. И земли почти не видно.
Капитан Куджира присвистнул.
— Теперь я понимаю ценность твоего путеводителя, — сказала Татсумаки.
Джек кивнул.
— Отец над ним всю жизнь работал.
Капитан Куджира посмотрел на королеву пиратов.
— Это хорошее вместилише знаний. Но для грабежа островов это слишком долгое путешествие, у нас хватает богатств и в родных берегах.
— Согласна, — отозвалась капитан Ванизамэ. — Без нужных кораблей это еще и опасно.