Уилбур Смит - Взгляд тигра
– Чашечка кофе будет вас ждать, мистер Гарри.
– Неплохо бы еще что-нибудь, – заметил я.
Коукер засмеялся и снова склонился над мраморным столом.
Из Гранд-Харбор вышли под вечер. Сначала я повел лодку по протоку в сторону Бараньего мыса – для отвода глаз, на случай если кому вздумается следить за нами в бинокль с вершины горы Кули-Пик. В сумерках я переложил штурвал и взял курс на широкое, подверженное приливам и отливам устье Друзы.
Луна еще не всходила, хотя звезды уже высыпали и буруны прибоя призрачно мерцали зеленоватым фосфоресцирующим светом в умирающих лучах заходящего солнца. «Плясунья» полным ходом шла по прибрежным протокам, а мои ориентиры – едва различимый в свете звезд атолл, одинокий риф, само течение и плеск воды – предупреждали о банках и мелях.
Анджело и Чабби сгрудились подле меня на мостике. Время от времени один из них спускался вниз варить крепчайший черный кофе. Мы потягивали его из дымящихся кружек и вглядывались в ночь, выискивая в темноте, не мелькнет ли где бледным пятном не гребень волны, а корпус патрульного катера.
Неожиданно Чабби нарушил молчание:
– Слыхал от Уолли, что у тебя неприятности приключились прошлой ночью.
– Не без того, – признал я.
– Уолли пришлось начальника в больницу везти.
– Дейли его за ворота не выставил?
– Пока нет. Хотел под замок посадить, да не осмелился – Уолли вон какой здоровый.
К разговору присоединился Анджело.
– В полдень Джудит в аэропорт ездила, ящик книг для школы забрать. Говорит, он на материк улетел.
– Кто улетел? – не понял я.
– Инспектор Дейли, дневным рейсом.
– Раньше почему не сказал?
– Не догадался.
– Ну ничего, – кивнул я.
Для поездки на материк у Дейли наверняка имелся десяток причин, со мной не связанных. Все же мне стало не по себе – зверь рыскал в соседних зарослях, а я тут ввязался в рискованное предприятие.
– Жаль, пушку ты свою не захватил, – уныло изрек Чабби.
Я не ответил, но подумал о том же.
Прилив успокоил обычное волнение воды у входа в южный проток Друзы – пришлось вслепую отыскивать его в темноте. Илистые отмели по обе стороны обнесены ставными неводами туземных рыбаков, и по ним я в конечном счете сориентировался. Убедившись, что ошибки нет, я выключил оба двигателя, мы легли в дрейф, и лодку подхватил поднимающийся прилив. Все напряженно вслушивались, боясь пропустить стук моторов патрульного катера, но доносились лишь крики ночной цапли да всплески играющей на мелководье рыбы.
Призрачной тенью скользила лодка по протоку; с обеих сторон наступали темные мангровые деревья, и тухлый сероводородный запах грязевых болот висел в насыщенном влагой воздухе. Звезды пятнами света отражались на черной ряби воды, и один раз узкое, выдолбленное из бревна каноэ проплыло мимо, как крокодил; вода фосфоресцировала на веслах рыбаков, возвращавшихся из устья реки. На мгновение они приостановились, наблюдая за нами, и, ни слова не сказав, быстро растаяли в темноте.
– Не к добру это, – заметил Анджело.
– Пока расскажут о нас кому нужно, мы уже будем пить пиво в «Лорде Нельсоне». – Меня не слишком взволновало увиденное. Большинство здешних рыбаков скупы на слова – как и все, кому есть что скрывать.
Приближалась первая излучина. Течение относило «Плясунью» к берегу. Я нажал кнопки стартеров, двигатели проснулись, и постепенно лодка выбралась на глубокую воду. По извивающемуся змеей протоку мы вышли на широкое спокойное пространство, где мангровые заросли кончились – по обе стороны поднимались невысокие берега из твердого грунта.
Впереди на расстоянии мили, за стеной высокого камыша, показалась темная прогалина в береговой линии – устье Сальсы, притока Друзы. Чуть дальше – мягкий желтый свет двух одинаковых фонарей, одного над другим.
– Я же говорил – морская прогулка.
– Прежде домой надо вернуться, – отозвался Чабби с неувядающим «оптимизмом».
– Станешь на носу, Анджело. Скажу, когда бросить якорь.
Мы ползли по протоку. Закрепив штурвал, я вынул из ящика под поручнями портативный прожектор.
«Пять, шесть – пора поесть, семь, восемь – бревна носим», – пришел на ум детский стишок. Мелькнула мысль о сотнях серых гигантов, уничтоженных ради своих клыков, и от чувства вины за соучастие в убийстве холодок пробежал по спине. Я выбросил лишнее из головы и направил прожектор в сторону светящихся фонарей, трижды подавая условный сигнал. Лодка поравнялась с фонарями на берегу, нижний сигнальный огонь внезапно потух.
– Давай, Анджело, бросай, – негромко приказал я и выключил двигатели.
Якорь плюхнулся в воду: цепь шумно разматывалась в нависшей тишине. «Плясунья» остановилась и под натяжением якорной цепи развернулась носом в сторону устья.
Чабби пошел за грузовыми сетками, а я задержался на мостике, разглядывая сигнальный фонарь на берегу. Стояла мертвая тишина, только болотные лягушки квакали в камышах по берегам Сальсы. В этой тиши я скорее почувствовал, чем услышал, глухой стук – точно биение гигантского сердца. Он воспринимался не столько ушами, сколько подошвами ног.
Звук судового дизеля «эллисон» ни с чем не спутаешь. Пережившие Вторую мировую войну старые двигатели «роллс-ройс» на сторожевых катерах в Зинбалле заменили «эллисонами» – стук издавал один из них.
– Анджело, – не повышая голоса, я дал понять, что на вопросы нет времени, – избавься от якоря немедленно.
Именно для таких экстренных случаев в якорной цепи стоял шплинт. Анджело выбил его тремя ударами четырехфунтового молотка, и конец цепи с шумом упал в воду.
– Якоря нет, Гарри.
Я дал полный ход и открыл дроссельные заслонки. «Плясунья» сердито взревела и, вспенив гребными винтами воду под кормой, рванулась вперед. Хотя мы и шли вниз по течению, лодку тормозил прилив, который надвигался со скоростью пять узлов. Сквозь шум наших двигателей послышался вой «эллисонов» – из спрятавшегося в камышах устья Сальсы вырвался длинный грозный силуэт.
Даже при свете звезд ни с чем не спутать широкий нос и сужающиеся к квадратной обрубленной корме – как бока борзой к крупу – стремительные контуры быстроходного спасательного катера ВМС Великобритании. Проведя свои лучшие дни в водах Ла-Манша, он медленно дряхлел у заболоченных берегов, измученных малярийной лихоманкой. Темнота щадила старика, скрывая пятна ржавчины и небрежную, в потеках, окраску. После замены могучих «роллсов» на экономичные «эллисоны» сил у катера поубавилось. В обычных обстоятельствах «Плясунья» играючи бы его обставила, однако сейчас катеру хватало быстроходности и мощи, чтобы отрезать нас от выхода из протока. Вспыхнули огни боевого освещения – два белых слепящих луча; нас будто ударили, и я прикрыл глаза ладонью.