Уилбур Смит - Взгляд тигра
– Его превосходительству известно о происходящем? – спросил я, все еще улыбаясь.
– Его превосходительство сегодня в четыре часа пополудни покинул Святую Марию, чтобы присутствовать на совещании глав государств Содружества в Лондоне. Вернется не раньше чем через две недели. – Дейли не лгал, и мне стало не до улыбок. – Возникли основания полагать, что безопасность государства находится под угрозой. Прежде чем продолжим, я хочу, чтобы ты понял – это не шутка. – Он едва заметно улыбнулся.
– Не сомневаюсь.
– В моем распоряжении две недели, Флетчер. Стены здесь толстые, шуми, сколько душе угодно.
– Ну и мразь же ты, Дейли!
– У тебя две возможности выйти на волю: либо договоримся, либо Фред Коукер заберет тебя отсюда в гробу.
– Выкладывай, жаба, не тяни.
– Укажи мне точно – подчеркиваю: точно! – где твой клиент опускался на дно, до того как началась стрельба.
– Я уже объяснял – в районе мыса Растафа. Точнее сказать не могу.
– Флетчер, место известно тебе с точностью до нескольких дюймов – головой твоей ручаюсь. Такой шанс ты бы не упустил, сам знаешь. И я знаю, и твои клиенты не сомневались. Потому и решили тебя убрать.
– Пошел ты в задницу, инспектор.
– Более того, к мысу Растафа вы и близко не подходили, поиски вели к северу отсюда, двигаясь в сторону материка. Мне докладывали о ваших перемещениях.
– Все происходило неподалеку от мыса Растафа, – упирался я.
– Допустим, – кивнул он. – Надеюсь, не такой ты герой, каким прикидываешься, Флетчер, иначе шкуру спущу. Не вздумай морочить мне голову. Останешься здесь, пока все не проверю, – у меня две недели впереди.
Мы смотрели друг на друга, и по коже у меня побежали мурашки. Я понял, что Дейли с удовольствием приведет угрозы в исполнение – его тонкие губы хищно подрагивали, глаза туманились вожделением.
– Видишь ли, в Малайе я хорошо научился развязывать языки. Захватывающее занятие. А сколько нюансов! Нередко случается, крутые и сильные раскалываются в два счета, а жалкий недомерок так и подыхает, не сказав ни слова.
Его определенно привлекало насилие, чужая боль и мучения возбуждали. При одной мысли о том, как будет меня обрабатывать, Дейли часто и глубоко задышал, щеки порозовели.
– Ты, конечно, физически ослаблен, и после недавних злоключений болевой порог, вероятно, снизился. Думаю, много времени не понадобится… – Казалось, он жалеет, что все оказалось так просто.
Я подобрался, готовясь к атаке.
– Не вздумай, Флетчер, – предупредил он, взявшись за пистолет.
До Дейли было пятнадцать футов. У меня – ни сил, ни левой руки; дверь за спиной заперта, за ней два вооруженных полицейских. Я медленно расслабился, плечи опустились.
– Так-то лучше, – усмехнулся он. – Сейчас доставим тебя в камеру, пристегнем наручниками к решетке и приступим к работе. Решишь, что достаточно, – скажешь. У меня есть одно приспособление: простое, но эффективное – автомобильный аккумулятор, всего-навсего двенадцать вольт. Поэтому я присоединяю клеммы к таким частям тела, что…
Он протянул руку за спину, и я заметил на стене кнопку электрического звонка. Из-за дубовой двери донеслось едва слышное дребезжание.
Лязгнули засовы, вошли два констебля.
– В камеру его, – приказал Дейли.
Полицейские смешались. Похоже, они никогда прежде не получали подобных распоряжений.
– Выполняйте!
Полицейские встали по обе стороны от меня. Уолли осторожно положил руку на мое раненое плечо. Я не сопротивлялся, и мы двинулись в сторону камер. Путь лежал мимо Дейли, и у меня появился шанс.
– Мама здорова, Уолли? – как бы между прочим спросил я.
– Да, мистер Гарри, спасибо, – смущенно пробормотал он.
– Мой подарок на день рождения получила?
– Конечно.
Мне удалось отвлечь Уолли, что и требовалось.
Мы поравнялись с Дейли. Похлопывая себя по бедру ротанговой тростью, инспектор ждал, пока мы пройдем. Уважительные констебли держали меня неуверенно и некрепко. Я сделал шаг в сторону, толкнул Уолли, рванулся назад и освободился.
Полицейские не ожидали от меня подобных действий. Я бросился к Дейли и всем своим весом двинул ему коленом в пах. Пинок удался на славу и стоил того – чем бы ни пришлось впоследствии расплатиться.
Дейли подбросило вверх дюймов на восемнадцать, он отлетел назад и врезался в прутья решетки. Потом согнулся пополам, прижав руки ниже живота, и тонко завыл – как кипящий чайник с вырывающимся из носика паром. Я хотел выбить ему зубы коленом, но полицейские очнулись, оттащили меня в сторону и без церемоний заломили мне руку.
– Вы с ума сошли, мистер Гарри, – рассердился Уолли. Он так вцепился в мое больное плечо, что я заскрежетал зубами.
– Сам президент меня оправдал, ты знаешь, – крикнул я в ответ.
Дейли разогнулся, с перекошенным от боли лицом и прижатыми к паху руками.
– Это провокация!
У меня оставалось всего несколько секунд. Дейли, раскрыв рот, неуверенными шажками двинулся на меня, размахивая тростью. Голос к нему еще не вернулся.
– Если он упрячет меня в камеру, то убьет там…
– Заткнись! – взвизгнул Дейли.
– Он бы не осмелился на такое, если бы президент…
– Молчать! Молчать!
Гибкая трость со свистом рассекала воздух. Дейли умышленно метил по ранам, удары сыпались градом, щелкая, как пистолетные выстрелы. От немыслимой боли я судорожно корчился и непроизвольно вырывался из рук полицейских, продолжавших меня удерживать.
– Молчать! Убью, сволочь!
Дейли был вне себя от боли и ярости. Он снова замахнулся, и трость глубоко врезалась в незажившую плоть. На этот раз я не смог сдержать крик. Пошатываясь, Дейли отошел и полез в кобуру за пистолетом.
И тут произошло то, на что я надеялся: Уолли отпустил меня и рванулся вперед.
– Прекратите!
Он навис над тощим, скрюченным инспектором, разоружил его и отошел назад с пистолетом в руке.
– Приказываю не мешать! – ощерился Дейли. – Смотри, пожалеешь. Ты обязан…
– Свои обязанности я знаю, инспектор, – с достоинством ответил Уолли. – Убийство заключенных в них не входит. – Он повернулся ко мне: – Вам лучше уйти, мистер Гарри.
– Отпускаешь преступника… Я тебя, парень, в порошок сотру.
– У вас нет ордера на арест, – оборвал его констебль. – Как только президент подпишет ордер, мы доставим мистера Гарри куда следует.
– Черномазый ублюдок! – выругался Дейли.
Уолли посмотрел на меня:
– Уходите! Немедленно…
Дорога домой показалась бесконечно долгой, каждый ухаб болью отдавался в груди. Как показал бурно проведенный вечер, мои подозрения оправдались – то, что лежало на дне у острова Большой Чайки доставит массу неприятностей джентльмену вроде меня, не склонному искать приключений.