Уильям Кингстон - Гризли (сборник)
Наконец пламя костра потухло, и красный свет головешек придал коже слонов такой оттенок, точно их тоже погрузили в кровь. Мачуа Аппа, глава всех загонщиков во всех кеддахах; Мачуа Аппа, второе «я» Петерсен сахиба; человек, за сорок лет не видавший ни разу дороги, сделанной руками людей; Мачуа Аппа, настолько великий, что у него было только одно имя – Мачуа Аппа, – поднялся на ноги, держа высоко над своей головой Маленького Тумаи, и закричал:
– Слушайте, мои братья! Слушайте и вы, мои господа, привязанные к столбам, потому что говорю я, Мачуа Аппа. Этого мальчика не будут больше называть Маленький Тумаи; отныне он Слоновый Тумаи, как называли перед ним его прадеда. Целую долгую ночь он созерцал то, чего никогда не видал ни один человек, и милость народа слонов и любовь богов джунглей – покоятся на нем. Он сделается великим охотником, станет выше меня, да, даже выше меня, Мачуа Аппы. Своим ясным взглядом он будет без труда распознавать новые следы, старые следы, смешанные следы. Ему не причинят вреда в кеддах, когда ему придется пробегать между слонами, чтобы накинуть веревку на дикаря, и если он проскользнет перед ногами несущегося одинокого слона, этот одинокий слон узнает, кто он такой, и не раздавит его. Ай-ай! Мои господа в цепях! – он повернулся к ряду слонов. – Смотрите: этот мальчик видел ваши пляски в ваших тайниках – зрелище, которое никогда еще не открывалось зрению ни одного человека. Почтите его, мои господа! Салаам Каро, дети! Салютуйте Слоновому Тумаи! Гунга Першад! Ахаа! Хира Гудж, Бирчи Гудж, Куттар Гудж! Ахаа! Пудмини, ты видела его во время пляски, и ты тоже, Кала Наг, моя жемчужина среди слонов! Ахаа! Ну, все вместе! Слоновому Тумаи Баррао!
И при последнем диком восклицании Мачуа Аппы все слоны вскинули свои хоботы до того высоко, что их концами коснулись своих лбов. В ту же секунду раздался полный салют, грохочущий трубный звук, который слышит только вице-король Индии – салаамут (привет) кеддаха.
И все это в честь Маленького Тумаи, который видел то, чего раньше не видел ни один человек, – танцы слонов ночью, видел один в самом сердце гор Гаро.
Сноски
1
Лисель – добавочный парус, поднимаемый при слабом ветре.
2
Пегу (совр. Баго) – четвертый по населению город Мьянмы (Бирмы), столица округа Пегу. Расположен в 80 км от Рангуна.
3
Сагиб (сахиб) – почтительное наименование знатного лица и европейца в колониальной Индии.
4
Карнак – погонщик слонов.
5
Туги – секта странствующих убийц.
6
Могур – монета в 15 рупий.
7
Ост-Индская компания, управлявшая некогда Индией.
8
Клайв был генерал-губернатором Индии, когда страна находилась в распоряжении Ост-Индской компании.
9
Кги – индийское масло, заготовляемое впрок посредством кипячения.
10
Парвати (санскр. «горная») – в индуизме одно из имен супруги бога Шивы.
11
Натхи – так в Индии именуют почитателей Шивы.
12
Шива (санскр. «благосклонный») – в индуизме бог-создатель и бог очистительного разрушения; одно из божеств верховной триады (тримурти), наряду с творцом Брахмой и вседержителем Вишну.
13
Гавдах – большое кресло с балдахином, часто из золота или серебра. В нем могут поместиться до шести человек.
14
Сирдар – почетный титул, то же, что по-французски герцог, был пожалован магаратскими королями деду Буркьена.
15
Сипаи – туземные солдаты на английской службе.
16
Парс – представитель религиозной общины в Индии, возводящей материальное благополучие в цель жизни.
17
Восточное приветствие, означающее «мир с вами!».
18
Кеддах – обширные загороди, в которых содержатся еще не вполне выдрессированные слоны.
19
Торжественное служение в храме.
20
Зенанах – женская половина, куда запрещен доступ мужчинам.