Кеннет Скоггс - Джек на планете Канзас
Джек, непослушными пальцами, набрал нужный номер и поднёс аппарат к уху. Но там был лишь звук извещающий, что телефон не может найти сеть.
Джек повторил попытку.
— Ну, давай же, ну!
Но история повторилась.
Тогда Джек, вскочил и побежал на улицу, чтобы найти наиболее высокое место. Но и там его ждало разочарование, телефон, ни в какую, не желал находить сеть.
— Чёртов телефон! — В бешенстве выкрикнул Джек.
Спустя мгновение он вдруг вспомнил, что во время релизов нового айфона, неоднократно звучала критика в отношении недоработанного узла, отвечающего за приём сигнала. Что выражалось в том, что если обычный телефон принимал слабый сигнал, то последний айфон, вообще отказывался его обнаруживать.
Разработчики, в том числе и сам Джек, обещали устранить недоработку и устранили. Но в том-то и дело, что у Джека в руках сейчас была та самая пилотная модель айфона, у которой остался этот недостаток.
Джек понял, что телефон теперь бесполезен и он в сердцах швырнул его оземь. Аппарат разлетелся вдребезги.
Но и этого Джеку показалось мало. Он принялся топтать разрозненные детали, втаптывая их во влажную землю.
Всё было зря, и генератор, и зарядка телефона, от которой он до сих пор не мог пошевелить рукой.
Вообще всё было зря.
Он неудачник.
Джек уселся прямо на голую землю и закрыл лицо руками.
* * *Шериф Пакстон всё ещё находился в клинике, и также остался на ночь, поддерживая старика. Он видел, как потерявшего сознание Таболтона, положили на носилки и увезли в том же направлении, куда недавно отправили его больную жену.
Всё-таки старик не выдержал, подумал, Пакстон. А вот насчёт бампера, я, конечно, сплоховал, надо было раньше думать. Лишние вопросы мне теперь ни к чему, надо обязательно заехать на автосервис, иначе каждый второй будет осведомляться…
— Бедный старина Таболтон, совсем сдал. Но он упёртый, выкарабкается, вот увидите.
Прервал ход мыслей Пакстона, мужчина, стоявший рядом.
Он был в клетчатой фланелевой рубахе, и грубых штанах. Его лицо было красным и обветренным. Типичный фермер, держащий пару акров земли и пребывающий всё свободное время на открытом воздухе.
— Доброй ночи, Фил, — поприветствовал его Пакстон, — ты здесь зачем? Случилось чего?
— Да вот, дочка с лошади упала и ногу сломала, — охотно вступил он в разговор, — наша лошадь испугалась и понесла, вот дочка и не удержалась. Наш врач посоветовал сюда, в Уичиту везти, так как перелом сложный. Сейчас мою крошку доктор осматривает. А я вот тут околачиваюсь.
— Понятно, — Кивнул Пакстон, — сочувствую, что так с дочкой вышло.
— Спасибо, шериф. А что это с Таболтонов случилось?
— У него жена при смерти. Вот он и разволновался. Сердце прихватило.
— Вот оно что. — Фил покачал головой.
— Совсем старика жизнь измучила, — подытожил шериф, — что тут говорить.
— Это уж точно. — Кивнул Фил и задумался.
Некоторое время оба стояли молча, пока шериф не спохватился.
— Извини, Фил, мне пора. Дела ждут.
Шериф приподнял край шляпы в знак прощания и направился к выходу. Пробираясь сквозь толчею, продолжающих прибывать, людей. Такое столпотворение в клинике, говорило о том, что прошедший торнадо пожал неплохую жатву.
Сосредоточенно о чём-то думая, он сел в свою машину и покатил в участок.
Прокатившийся по окрестностям Торнадо, подкинет ему работы ещё надолго. А идущее полным ходом расследование пропажи мальчика заставит его понервничать.
* * *Супруги Фоули, Гарольд и Сара находились у себя в загородном доме, в нескольких милях к югу от Уичиты.
Двухэтажный дом, в котором они жили, был добротным. Построен из камня и дерева, и обнесён живой изгородью. Он обошёлся им в копеечку, но он того стоил.
Чета Фоули, уже несколько часов, ждала приезда сына, но Джек пока не объявлялся.
— Джек тебе не звонил? — Глава семейства, стоявший у окна и наблюдающий, как за стеклом бушует ветер, а дождь льёт, как из ведра, обернулся к жене, ожидая ответа.
— Гарольд, ты и сам прекрасно знаешь, что нет. — Произнесла Сара, сидевшая поодаль в кресле из ротанга. Она задумчиво перелистывала садоводческий журнал, и казалось, кроме цветов её сейчас ничего не волнует.
— Странно всё это, — начал беспокоится мистер Фоули, — он уже должен был позвонить.
— Может быть, телефон потерялся или батарейка села, мало ли чего?
— Не болтай ерунды Сара, если и так, то есть телефоны-автоматы.
— А ты не думал, — возразила Сара, — что в такую погоду, шторм запросто мог оборвать линии связи.
— Да нет, не похоже, — покачал головой Гарольд, — я час назад разговаривал с Кеном, узнавал, как у них дела, так связь была отличной.
— Джек, умный мальчик, не пропадёт. Скорее всего, он где-нибудь задержался и пережидает непогоду. В конце концов, позвони ему сам.
— Если бы всё так было просто. Я уже пытался ему звонит тысячу раз. Его телефон недоступен.
Он не переставал нервно поглаживать рукой свою аккуратную седую причёску. От чего его изящные очки в тонкой оправе, постоянно съезжали на крупный мясистый нос.
— Не волнуйся Гарольд, — успокоила его Сара, — он обязательно даст о себе знать.
Она, наконец, захлопнула журнал.
Гарольд посмотрел на неё.
Она уже в годах, но всё ещё не потеряла свою женскую красоту. Волнистые волосы цвета каштана, обрамляли её красивое лицо, а маленький, задёрнутый кверху нос, до сих пор очаровывал Гарольда, впрочем, из-за него он и влюбился в эту невозмутимую женщину.
— Дай бог, Сара, дай бог.
Сказал Гарольд и отвернулся обратно к окну, по которому ожесточённо барабанил ливень.
* * *Когда Джек, наконец, понял, что он в ловушке и не может вызвать помощь, он смирился со своим положением.
Это временно, успокаивал он себя. Спустя какое-то время, вода обязательно сойдёт, и он выберется отсюда.
В конце концов, он не в таком уж плохом положении. Самое главное, что есть крыша над головой. Правда с электричеством и с едой проблемы. Но если без электричества и можно обойтись, то без еды никуда.
Есть, конечно, куча всякой крупы и от голода он не помрёт, но организм Джека требовал что-то посущественнее, чем злаковые.
Хотелось устроить себе хороший обед. Чтобы на столе дымился прожаренный стейк, чтобы рядом стоял бокал хорошего красного вина, а на десерт, что-нибудь из выпечки его матери, которая пекла замечательные пышные круассаны.
Джеку оставалось только глотать слюнки, думая об этом празднике желудка.
От этих мыслей его отвлёк шум, доносившийся из-за гаража. Там, вовсю, бесновались животные.