Полярный конвой. Пушки острова Наварон - Алистер Маклин
Примечания
1
Из стихотворения «Улисс» Альфреда Теннисона. Перевод И. Куберского.
2
Имеются ввиду эскортные авианосцы представляющие собой авианесущие корабли малого водоизмещения, построенные, как правило, на основании корпуса сухогруза или танкера (реже — пассажирского лайнера) над которым надстраивался одноярусный ангар и полётная палуба.
Первым эскортным авианосцем стал английский корабль Audacity, который был перестроен из захваченного немецкого торгового судна и был принят на вооружение в июле 1941 года.
3
Галифакс — город и порт в Канаде на Атлантическом побережье.
4
Коммандер — в России это капитан 2-го ранга (или подполковник).
5
Уайтхолл — улица в Лондоне, где расположены правительственные учреждения.
6
Первый лейтенант — это не звание, а должность. В данном случае это должность капитана третьего ранга Кэррингтона, помощника Тэрнера.
7
Исторический факт: В ночь с 13 на 14 октября 1939 года немецкая субмарина U-47 под командованием капитан-лейтенанта Гюнтера Прина незаметно пробралась в святую святых ВМФ Великобритании — гавань Скапа-Флоу, пустила ко дну линкор «Ройал Оук» (Королевский Дуб), после чего преспокойно покинула гавань и вернулась в Германию. При этом погибло 833 английских моряка.
8
1 сентября 1939 года считается началом Второй мировой войны (нацистская Германия начала вторжение в Польшу).
9
С развитием неконтактных мин, после Второй мировой войны, параваны сняты с вооружения.
Работа параванов:
Спуск паравана:
10
«Хентли и Пальмер» — известная английская фирма по производству печенья.
11
Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из низших слоёв населения. Для него характерны особое произношение, неправильность речи.
12
Спасательные суда входили в состав многих полярных конвоев. «Зафаран» пропал без вести, сопровождая один из опаснейших за всю войну конвоев. «Стокпорт» был торпедирован и погиб со всем экипажем, а также с подобранными им остатками экипажей других потопленных кораблей. (Прим. автора)
13
Авианосные транспорты представляли собой торговые суда со специально усиленными полубаками. На них устанавливались особые кронштейны, с которых катапультировались истребители, модифицированные «харрикейны», с целью охраны конвоя. После выполнения боевой задачи пилот должен был или выбрасываться с парашютом, или же садиться на воду (или долететь до ближайшего сухопутного аэродрома). Слова «опасная служба» вряд ли достаточно точно определяют боевую деятельность горстки этих в высшей степени бесстрашных летчиков: шансов уцелеть у них в этом случае оставалось очень немного. (Прим. автора.)
14
Альберта — одна из 10 провинций Канады.
15
Нактоуз — ящик, в котором расположен судовой компас, другие навигационные инструменты, источник света. Обычно укрепляют на подставке или тумбе перед штурвалом. Нактоуз защищает навигационные инструменты от воздействия внешней среды
16
Длина волны — расстояние между соседними гребнями.
17
Трампом, или трамповым судном, в отличие от линейного, называется судно, работающее где придется, а не на какой-то определенной линий перевозок. (Прим. переводчика.)
18
Спасательный плот Карли — изобретен Хорасом Карли (1838–1918). Поставлялся в основном на военные корабли время во время обеих мировых войн, пока его не вытеснили более современные жёсткие или надувные конструкции. Металлическая труба разделенная на водонепроницаемые отсеки перегородками, покрытая плавучей массой (в основном пробка), а затем слоем парусины. Держался на воде любой стороной вверх.
19
Бальза — дерево в 10 раз легче воды.
20
Беовульф — мифологический герой эпоса, подобный греческому Гераклу.
21
Они по-видимому пытались верповаться — завозили на шлюпке якорь назад и подтягивались к нему.
22
Английская детская песня, которую обычно поют в длинных поездках, чтобы «убить время»:
Десять зеленых бутылок стоят на стене, десять зеленых бутылок стоят на стене.
И если одна зеленая бутылка случайно упадет, на стене останется девять зеленых бутылок.
И так далее, пока не останется ни одной
23
Талискер — знаменитый шотландский виски
24
Беда Достопочтенный (ок. 673-735) — английский теолог и первый английский историк. Ввел в обиход летоисчисление «от Рождества Христова». (Прим. переводчика.)
25
Английский адмирал, командующий Средиземноморским флотом во время второй мировой войны. (Прим. переводчика.)
26
Произошедшее с танкером «Огайо» в Средиземном море, стало одной из морских легенд Второй мировой войны.
27
Спасательная люлька
28
Фраза «Курсовой сто градусов правого борта! — воскликнул он.», говорит о том, что самолеты к ним приближаются с востока, навстречу. Если представить себе циферблат компаса
, то будет ясно, что самолеты матрос увидел правее на десять градусов от их курса, поскольку их курс девяносто — прямо на восток (об этом сказано чуть дальше).29
Блокшив — плавучая база, устраиваемая из судов, устаревших для своего прямого назначения; имеет приспособления для жилья как постоянной команды, так и переменного состава; служит складом для припасов и хозяйственных принадлежностей.
30
Из стихотворения «Улисс» Альфреда Теннисона. Перевод Олега Столярова. Улисс — латинизированное имя Одиссея.
31
Dulce el decorum est pro patria mori — сладка и славна смерть за отчизну (лат.).
32
PQ-17, крупный смешанный конвой, куда входило свыше тридцати английских, американских и панамских грузовых судов, вышел из Исландии, держа курс на Россию, под охранением полудюжины эскадренных миноносцев и дюжины кораблей меньшего тоннажа. Для непосредственной поддержки конвою была придана смешанная англо-американская эскадра, куда входили крейсера и эскадренные