Густав Эмар - Твердая рука. Гамбусино
61
Драконовские законы – суровые законы. Названы так по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.
62
Горный переход из Швейцарии в Италию. Автор этой книги видел такую олеографию в кабинете одного богатого мексиканского золотопромышленника. Примеч. авт.
63
Тигреро – охотник на тигров.
64
Кесадилья – сырники из зеленого сыра, твердые как подошва. Примеч. авт.
65
Токаио – тезка (мужчина); токайя – тезка (женщина). Токайо и токайя называют в Латинской Америке тех, кому при крещении дали имя одного итого же святого.
66
Пекари – дикая свинья в Южной и Центральной Америке
67
Койот – американский степной волк, сильный и свирепый хищник.
68
Кювье Жорж (1769– 1832) – основатель палеонтологии, науки о вымерших ныне ископаемых животных и исчезнувших растениях.
69
Камка – шелковая цветная ткань с узором.
70
Мурильо Бартоломео – знаменитый испанский живописец XVII века. Сурбаран Франсиско – испанский живописец, современник Мурильо.
71
Эмар намекает тут на то, что индейцы считали Христа испанским богом и, с тех пор как мексиканцы покончили с владычеством испанцев, перестали верить в его могущество.
72
Мехико – столица Мексиканской республики.
73
Мадресита – матушка. Примеч. авт.
74
Кипу – узелковое письмо древних перуанцев, состоявшее из разноцветных чшурков с узелками различной формы. Окраска ниток, форма и расположение узелков должны были передавать какое-либо число или факт. Смысловое значение кипу, дошедших до нас, еще не разгадано полностью современной наукой.
75
Тапир – млекопитающее из рода непарнокопытных, покрытых шерстью; имеет маленький хобот. Американский тапир живет в лесах Южной Америки; напоминает свинью; отлично плавает и ныряет.
76
Это имя слагается из слов: кецал – перо и малина – скручивать.
77
Имя Акамапихцин слагается из слов: акалт – тростник, маитл – рука, нпахоа – сжимать, то есть тот, кто сжимает в руке тростник. Примеч. авт.
78
Читатель не должен забывать, что все это было написано сто лет назад.
79
Макиавеллизм – хитрая и умная политика, не стесняющаяся в средствах для достижения своей цели. Названа так по имени Макиавелли, итальянского государственного деятеля эпохи Возрождения.
80
Инкогнито – появляться скрытно, не называя своего настоящего имени, часто под вымышленным именем.
81
Роман издан в 1866 году.
82
Уокер— американский авантюрист, пытавшийся завоевать в 1853 году мексиканский штат Сонора, в 1857 году— Никарагуа, мечтавший стать диктатором и ввести рабовладение.
83
Хуан де Грихальва - руководитель второй испанской экспедиции в Мексику. Экспедиция была признана испанским правительством неудачной; через год, то есть в 1519 году, была послана третья экспедиция для завоевания Мексики во главе с Кортесом.
84
Сиерра-Мадре - гора-мать.
85
Амфибол- минерал,так называемая розовая обманка.
86
Кошениль - насекомое coccus (исп.), дающее краску червец.
87
Вомито негро - желтая лихорадка.
88
Аранхуес - резиденция испанских королей.
89
Ванегас был послан из Испании в Мексику в 1810 году.
90
Идальго возглавил революционное движение мексиканского народа, которое было первым этапом войны за независимость Мексики (1810—1816). Роль этого движения велика — оно расшатало устои испанского колониального господства в Мексике. После расстрела Идальго его ученик и последователь, священник Морелос стал во главе восставшего народа.
91
Инсургент — мятежник, участник вооруженного восстания против правительства.
92
Брыжжи — нагрудник, спускающийся из-под воротника.
93
Чикоте (исп.) — хлыст.
94
Тамариндо — тропическое дерево с желтыми цветами.
95
Альфальфа (исп.) — испанский клевер, люцерна.
96
Асиендадо — владелец асиенды. крупного поместья.
97
Франсиско Хавьер Мина — испанский либерал; возглавлял борьбу против деспотизма в Новом Свете, оказал помощь мексиканцам в их борьбе за независимость. Был расстрелян испанцами в 1817 году.
98
Ранчеро — мелкий фермер.
99
Сагуан (исп.) — сени.
100
Патио (исп.) — внутренний дворик.
101
Чимборасо — одна из величайших вершин южно-американских Кордильер; верхняя часть Чимборасо покрыта вечным снегом.
102
Имеется в виду революция 1810—1821 годов.
103
Франсиско Эспос— и— Мина — испанский генерал (1782— 1836). Отважно сражался всю жизнь на стороне испанских либералов против короля Фердинанда VII, стремившегося к восстановлению абсолютизма.
104
Нориас (исп.) — колодцы.
105
Амиго де ла индепенденсиа (исп.) — друг независимости.
106
Обычно в Мексике этим именем называют индейцев мансос.
107
Окоте (исп.) — мексиканская сосна.
108
Йорри (исп.) — непереводимая презрительная кличка, данная испанцам индейцами.