Kniga-Online.club
» » » » Густав Эмар - Твердая рука. Гамбусино

Густав Эмар - Твердая рука. Гамбусино

Читать бесплатно Густав Эмар - Твердая рука. Гамбусино. Жанр: Прочие приключения издательство Энергоиздат, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

10

Бивак – стоянка для отдыха или ночлега группы людей.

11

Лье – мера длины, равная 4,444 км.

12

Автор намекает тут на пронунсиаменто, то есть государственные перевороты, часто совершавшиеся мексиканскими военными, а то и просто людьми с диктаторскими склонностями.

13

Рожковое дерево – вечнозеленое дерево, произрастающее в тропических странах, на берегах Средиземного моря и на Среднем Востоке. Плоды его – длинные бобы, наполненные мякотью, – употребляются как сладости

14

Кораль – загон для коней и скота.

15

Нинья – девушка, барышня.

16

Щитоносцы – так испанские завоеватели называли индейцев, разивших копьем и отражавших удары щитом.

17

Крупные помещики содержали на свои средства собственные сильно вооруженные отряды, да и самые асиенды представляли собой небольшие крепости. Немудрено, что двор форта Сан-Мигель оказался вскоре запруженным стариками, молодыми людьми, женщинами, детьми и животными. Жилищ на всех не хватало, множеству людей пришлось ютиться на крепостном дворе, что, впрочем, не представляло слишком больших неудобств в стране, где почти не бывает дождей, где теплые ночи позволяют, не страдая от холода, ночевать под открытым небом.

18

Альмеиас – зубцы стены.

19

Де Вака – один из ближайших помощников Фернандо Кортеса, завоемтеля Мексики.

20

Мажордом – в данном контексте управитель королевских дворцов и владений, один из самых высокопоставленных государственных сановников; вообще слово «мажордом» означает «управляющий домом».

21

Брачный контракт – договор, в котором устанавливаются условия владения и управления имуществом супругов.

22

Херес – город в Испании (провинция Андалузия); он и доныне обнесен хорошо сохранившимися мавританскими стенами.

23

Вестготы – западная ветвь германского племени готов, В 401-410 гг. под предводительством Алариха завоевали Италию; вскоре заняли Испанию, где образовали государство, в начале VIII века завоеванное маврами.

24

Петате – плетеный ковер.

25

Наследственный титул маркиза дель Валль дан был конкистадору Фернандо Кортесу в награду за завоевание Мексики. Многие из его потомков и доныне существуют еще в Америке. Примеч. авт.

26

Касик – индейский вождь.

27

Арроб – мера веса, равная 11,5 килограмма.

28

Горе побежденным (лат.).

29

Приятное ничегонеделание.

30

Кейф – наслаждение, испытываемое турком, когда он сидит, поджав ноги, на ковре под навесом кофейни, попивая кофе и куря трубку; другими словами, наслаждение ничегонеделанием.

31

Оранжад – питье из апельсинового сока, распространенное в тропических странах.

32

Мой господин.

33

Буквально: удар веревкой Святого Франциска. Так называют здесь буйный юго-западный ветер, который с сентября по октябрь дует в областях Калифорнийского залива. Примеч. авт.

34

Крик, которым в Мексике понукают лошадей. Примеч. авт.

35

Черт возьми!

36

Гурман – любитель хорошо поесть.

37

Мескаль – мексиканский хмельной напиток.

38

Пуэблос – поселки.

39

Лагерь рудокопов (исп.).

40

Чиуауа – одна из северных областей Мексики, граничит с Техасом.

41

Тибурон – акула. Примеч. авт.

42

Гамбусинос – старатели.

43

Рефиньо – мексиканская водка.

44

Пульке – национальный напиток мексиканцев из сока листьев агавы.

45

Монте – карточная игра.

46

Наваха – испанский складной нож.

47

Реал – мелкая мексиканская монета.

48

В 1827 году вспыхнуло всеобщее восстание мексиканских индейцев. Восстание было с трудом подавлено.

49

Атепетль – индейское селение.

50

Сашем – индейский вождь.

51

Митассес – штаны.

52

Ваконда – дух добра, верховное божество,почитаемое многими индейскими. племенами.

53

Вигвам – шалаш, сделанный из складного деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.

54

Алькальд – старшина сельской общины.

55

Тотем – отличительный знак (герб) какого-нибудь индейского племени, обычно изображение животного (змей, крокодил, буйвол, орел и т. п.), которому это племя поклоняется как своему родоначальнику.

56

Кали медесин – дословно: дом для размышления.

57

Инки – индейский народ, обширное государство которого с центром Перу (Южная Америка) было завоевано испанцами.

58

Калюме – индейская трубка с длинным чубуком.

59

Монтесума – последний император государства ацтеков, завоеванного испанцами.

60

Гачупин – презрительное прозвище, которое индейцы дали мексиканцам. Примеч. авт.

61

Драконовские законы – суровые законы. Названы так по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.

Перейти на страницу:

Густав Эмар читать все книги автора по порядку

Густав Эмар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Твердая рука. Гамбусино отзывы

Отзывы читателей о книге Твердая рука. Гамбусино, автор: Густав Эмар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*