Густав Эмар - Твердая рука. Гамбусино
10
Бивак – стоянка для отдыха или ночлега группы людей.
11
Лье – мера длины, равная 4,444 км.
12
Автор намекает тут на пронунсиаменто, то есть государственные перевороты, часто совершавшиеся мексиканскими военными, а то и просто людьми с диктаторскими склонностями.
13
Рожковое дерево – вечнозеленое дерево, произрастающее в тропических странах, на берегах Средиземного моря и на Среднем Востоке. Плоды его – длинные бобы, наполненные мякотью, – употребляются как сладости
14
Кораль – загон для коней и скота.
15
Нинья – девушка, барышня.
16
Щитоносцы – так испанские завоеватели называли индейцев, разивших копьем и отражавших удары щитом.
17
Крупные помещики содержали на свои средства собственные сильно вооруженные отряды, да и самые асиенды представляли собой небольшие крепости. Немудрено, что двор форта Сан-Мигель оказался вскоре запруженным стариками, молодыми людьми, женщинами, детьми и животными. Жилищ на всех не хватало, множеству людей пришлось ютиться на крепостном дворе, что, впрочем, не представляло слишком больших неудобств в стране, где почти не бывает дождей, где теплые ночи позволяют, не страдая от холода, ночевать под открытым небом.
18
Альмеиас – зубцы стены.
19
Де Вака – один из ближайших помощников Фернандо Кортеса, завоемтеля Мексики.
20
Мажордом – в данном контексте управитель королевских дворцов и владений, один из самых высокопоставленных государственных сановников; вообще слово «мажордом» означает «управляющий домом».
21
Брачный контракт – договор, в котором устанавливаются условия владения и управления имуществом супругов.
22
Херес – город в Испании (провинция Андалузия); он и доныне обнесен хорошо сохранившимися мавританскими стенами.
23
Вестготы – западная ветвь германского племени готов, В 401-410 гг. под предводительством Алариха завоевали Италию; вскоре заняли Испанию, где образовали государство, в начале VIII века завоеванное маврами.
24
Петате – плетеный ковер.
25
Наследственный титул маркиза дель Валль дан был конкистадору Фернандо Кортесу в награду за завоевание Мексики. Многие из его потомков и доныне существуют еще в Америке. Примеч. авт.
26
Касик – индейский вождь.
27
Арроб – мера веса, равная 11,5 килограмма.
28
Горе побежденным (лат.).
29
Приятное ничегонеделание.
30
Кейф – наслаждение, испытываемое турком, когда он сидит, поджав ноги, на ковре под навесом кофейни, попивая кофе и куря трубку; другими словами, наслаждение ничегонеделанием.
31
Оранжад – питье из апельсинового сока, распространенное в тропических странах.
32
Мой господин.
33
Буквально: удар веревкой Святого Франциска. Так называют здесь буйный юго-западный ветер, который с сентября по октябрь дует в областях Калифорнийского залива. Примеч. авт.
34
Крик, которым в Мексике понукают лошадей. Примеч. авт.
35
Черт возьми!
36
Гурман – любитель хорошо поесть.
37
Мескаль – мексиканский хмельной напиток.
38
Пуэблос – поселки.
39
Лагерь рудокопов (исп.).
40
Чиуауа – одна из северных областей Мексики, граничит с Техасом.
41
Тибурон – акула. Примеч. авт.
42
Гамбусинос – старатели.
43
Рефиньо – мексиканская водка.
44
Пульке – национальный напиток мексиканцев из сока листьев агавы.
45
Монте – карточная игра.
46
Наваха – испанский складной нож.
47
Реал – мелкая мексиканская монета.
48
В 1827 году вспыхнуло всеобщее восстание мексиканских индейцев. Восстание было с трудом подавлено.
49
Атепетль – индейское селение.
50
Сашем – индейский вождь.
51
Митассес – штаны.
52
Ваконда – дух добра, верховное божество,почитаемое многими индейскими. племенами.
53
Вигвам – шалаш, сделанный из складного деревянного каркаса, обтянутого бизоньими шкурами.
54
Алькальд – старшина сельской общины.
55
Тотем – отличительный знак (герб) какого-нибудь индейского племени, обычно изображение животного (змей, крокодил, буйвол, орел и т. п.), которому это племя поклоняется как своему родоначальнику.
56
Кали медесин – дословно: дом для размышления.
57
Инки – индейский народ, обширное государство которого с центром Перу (Южная Америка) было завоевано испанцами.
58
Калюме – индейская трубка с длинным чубуком.
59
Монтесума – последний император государства ацтеков, завоеванного испанцами.
60
Гачупин – презрительное прозвище, которое индейцы дали мексиканцам. Примеч. авт.
61
Драконовские законы – суровые законы. Названы так по имени Дракона, легендарного греческого законодателя VII в. до н. э.