Луи Буссенар - Похитители бриллиантов
129
Драгуны — в некоторых армиях — кавалерийские части, предназначенные для действий как в конном, так и в пешем строю.
130
Кирасиры — в западноевропейских и русской армиях — тяжелая кавалерия.
131
«Господи, храни королеву…» (англ.) (начальные слова английского государственного гимна).
132
Мантилья — кружевная, обычно белая или черная, женская накидка у испанок, покрывающая голову и верхнюю часть туловища; короткая накидка без рукавов в женском костюме XIX в.
133
Маниока, маниок — род тропических растений семейства молочайных; из содержащих крахмал клубневидных корней маниоки съедобной получают ценные пищевые продукты.
134
Фетиш — неодушевленный предмет, который, по представлениям верующих, наделен сверхъестественной магической силой и служит объектом религиозного поклонения.
135
Судя по описаниям доктора Ливингстона, это обезьяна Colobus guereza. (Примеч. авт.)
136
Амулет — предмет, которому приписывается способность предохранять людей от болезней и несчастий; носится на теле.
137
Индиго — краситель синего цвета. Известен с глубокой древности, добывался из индигоносных растений.
138
Форум — площадь в Древнем Риме, на которой происходили народные собрания, устраивались ярмарки и совершался суд.
139
Агора — торговая площадь и место народных собраний в древнегреческих городах.
140
Букмекер — лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор на скачках и бегах.
141
Котильон — танец-игра французского происхождения, получивший в XIX в. широкое распространение на европейских балах в форме сюиты из нескольких самостоятельных бальных танцев и игр.
142
Редерер, Клико, Монтебелло — фамилии фабрикантов прославленных марок шампанского.
143
Ипсом, Нью-Маркет — ипподромы в Англии.
144
Баньян, баниан — название двух видов фикусов огромных размеров с воздушными корнями, служащими подпорками для мощной кроны.
145
Амариллис — род луковичных травянистых растений семейства амариллисовых; некоторые виды разводят в оранжереях как декоративные.
146
Великий древнегреческий ученый Архимед (ок. 287–212 до н. э., родом из Сиракуз, Сицилия), согласно легенде, воскликнул: «Есть!» — когда открыл закон о том, что тело, погруженное в жидкость, теряет в весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.
147
Мачете — большой нож для расчистки леса, кустарника и для рубки сахарного тростника.
148
Тюльп (туземцы называют его «мокун») содержит яд, убивающий быков. На лошадей этот яд не действует. (Примеч. авт.)
149
Фармакопея — руководство для фармацевтов, содержащее описание свойств, способов приготовления, хранения и проверки лекарств. Здесь — в переносном смысле.
150
Клипер — быстроходное океанское трехмачтовое парусное судно, существовавшее до конца XIX в.; в военном флоте клиперы использовались для дозорной и посыльной службы, в торговом — для перевозки ценных грузов (чая, пряностей, шерсти).
151
Здесь и далее речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 гг.
152
Фанданго — испанский (кастильский и андалузский) народный танец, сопровождаемый пением, исполняется под аккомпанемент гитары и кастаньет.
153
Играть ва-банк — идти на риск, действовать, рискуя всем.
154
Несессер — набор принадлежностей для туалета, шитья и т. п. в футляре, шкатулке, чемоданчике.
155
Голконда — государство в Индии, на Декане, в XVI–XVII вв. Славилось ткацким и другими ремеслами, добычей алмазов.
156
Опунция — род растений семейства кактусовых.
157
Так называют быков, которым сделана прививка против губительной местной болезни. (Примеч. авт.)
158
Доктор Ливингстон, посетивший земли макололо, привез оттуда рога именно таких размеров. Их можно видеть в Британском музее. (Примеч. авт.)
159
Компрачикосы — в Испании, Англии и других странах в XIII–XVIII вв. — люди, похищавшие или покупавшие детей и уродовавшие их для продажи в качестве шутов, акробатов и проч.
160
Гюго Виктор Мари (1802–1885) — французский писатель, автор романов «Собор Парижской богоматери» (1831), «Отверженные» (1862), «Труженики моря» (1869), «Девяносто третий год» (1874); пьес, сборников стихотворений.
161
Эндемия — более или менее постоянное существование болезни в какой-либо местности.
162
Негоциант — купец, ведущий крупные торговые дела, главным образом с другими странами; коммерсант.
163
Понтер — в азартных карточных и других играх — игрок, делающий ставку против банка. (Банк — сумма денег, поставленная на кон.)
164
Пионеры — так называют первых белых поселенцев Америки, Африки и Австралии.
165
Войска, не имеющие постоянной организации, места прохождения службы и обучения.
166
Шиллинг — английская монета, равная 1/20 фунта стерлингов (обращалась до 1971 г.). Ныне — денежная единица Австрии, а также некоторых африканских стран (Кении, Танзании и др.).
167
Они все, по традиции, набожны и всегда ведут свою родословную от каких-нибудь весьма праведных людей. Будучи, как они утверждают, потомками голландцев или гугенотов, они требуют, чтобы их признавали христианами. Но негров они считают своей «черной собственностью». (Примеч. авт.)