Жюль Верн - Удивительные приключения дядюшки Антифера
11
Равенство дня и ночи; с начала XX века, в связи с календарными особенностями, днями равноденствия являются 22 марта и 22 сентября.
12
Старинная французская мера длины; равен 1,95 метра.
13
Древнее население юго-западной Европы.
14
Редкое оптическое явление зеленого луча подробно описано Жюлем Верном в романе «Зеленый луч» (1882).
15
Первая от носа мачта на судне.
16
Канаты, которыми крепят мачты.
17
Вторая от носа, обычно самая высокая мачта на двух— и трехмачтовых судах.
18
Матрос, несущий службу на марсе (площадка на верху мачты, служащая для наблюдения за горизонтом и работ по управлению парусами).
19
Прибор для измерения глубины моря.
20
В геометрии граница плоской фигуры.
21
Лебедка для спуска и подъема якоря.
22
Устаревшая французская мера длины, равная 4,5 километра.
23
Морской угломерный инструмент; употребляется для определения местонахождения корабля.
24
Специалист по гидрографии (отдел географической науки, посвященный изучению и описанию вод земной поверхности).
25
Мухаммед-Али (1769-1849) — правитель Египта в 1805-1849 годах; желая освободиться от вассальной зависимости от Турции, с помощью своего сына Ибрагима (1789-1848) разгромил турецкие войска в войнах 1831-1833 годов и 1839-1840 годов; однако под давлением европейских держав, главным образом Англии, вынужден был вновь подчиниться турецкому султану; Ибрагим-паша в 1816-1818 годах вел захватнические войны в Аравии; в 1824-1828 годах участвовал в борьбе против греческого освободительного антитурецкого восстания.
26
Махмуд II (1785-1839) — турецкий султан, при котором феодально-абсолютистская Оттоманская империя пришла в упадок.
27
В султанской Турции провинция или область, находящаяся под управлением паши, высшего должностного лица в Оттоманской империи.
28
Правительство султанской Турции.
29
Джаззар (по-арабски — палач, мясник) — наместник Порты в Сирии и Ливане; беспощадно расправлялся с участниками восстания против Порты, подвергая их изощренным пыткам, за что и получил свое прозвище; настоящее имя — Ахмед-паша (1735-1804).
30
Здесь перечислены известные французские военачальники и сподвижники Наполеона Бонапарта, сопровождавшие его во время египетского и последующих завоевательных походов.
31
Герцог д'Абрантес (1771-1813), французский генерал; находился при Бонапарте во время походов в Италию и Египет.
32
Старшина, начальник в областях, подчиненных Турции.
33
Личная гвардия египетских султанов, пользовавшаяся большим влиянием в стране и неоднократно устраивавшая дворцовые перевороты; в 1811 году мамелюки были истреблены правителем Египта Мухаммедом-Али.
34
Государственный совет в Турции.
35
Крестьяне в Египте, Аравии, Сирии, Палестине.
36
На современных картах — Халеб.
37
Парус первой мачты на судне.
38
Второй снизу парус.
39
Самый нижний парус на второй мачте от носа.
40
Английская мера длины, равен 30,4 сантиметра.
41
Морская мера длины; равен 185,2 метра.
42
Приспособление для подъема якорей на судно.
43
Отверстие в борту судна для выпуска за борт якорной цепи.
44
Маленькая, узкая, легкая на ходу лодка.
45
Кольцеобразный коралловый остров с внутренним водоемом (лагуной), соединяющимся узким каналом с открытым морем.
46
Верхняя часть борта у оконечности кормы.
47
Французская монета; по дореволюционному денежному курсу составлял приблизительно третью часть золотого рубля.
48
Планисферная карта — изображение глобуса на плоскости в виде полушарий.
49
Меркатор Герард (1512-1594) — фламандский картограф и математик; предложенные Меркатором картографические проекции до сих пор используются при составлении навигационных морских карт.
50
В христианской религиозной литературе название злого духа, властителя ада.
51
Северной широты.
52
Армора (буквально «морская страна») — кельтское название Бретани, области но Франции.
53
Дюге-Труэн (1673-1736) — французский моряк; начал флотскую службу волонтером, и конце жизни — генерал-лейтенант военно-морских сил Франции.
54
Ламенне (1782-1854) — аббат, французский публицист и политический деятель.
55
Шатобриан (1768-1848) — французский писатель и политический деятель; согласно его желанию, погребен на одинокой морской скале вблизи Сен-Мало.
56
Каботажное плавание — судоходство близ берегов одной или нескольких соседних стран.
57
Малуинцами называют жителей Сен-Мало.
58
Портовый городок в четырнадцати километрах от Сен-Мало, находящийся на возвышенности, так же как и мыс Фреэль.
59
Вышедшее из употребления грузовое плоскодонное судно.
60