Приключения техасского натуралиста - Рой Бедичек
Глава семнадцатая. Пересмешник-певец … 263
Глава восемнадцатая. Поражает ли пересмешник? … 270
Глава девятнадцатая. Колония цапель в устье Келлера … 288
Глава двадцатая. Где устроить гнездо? … 307
Глава двадцать первая. Скала и корень … 317
Глава двадцать вторая. Старик, рубящий кедр … 330
Примечания
1
Восемьдесят гектаров. (Примеч. ред.)
2
В английском языке «ограждение» и «фехтование» обозначаются одним словом. (Примеч. пер.)
3
Корд — 3,64 м3. (Примеч. пер.)
4
По-английски вилохвостая мухоловка называется «ножницехвостой». (Примеч. пер.)
5
Капитолий — здание органов государственной власти данного штата. (Примеч. пер.)
6
Грызун. (Примеч. пер.)
7
На благо народа (лат.).
8
Лень погубит тебя, погубит тебя, погубит тебя (англ.).
9
Готовь для меня, приготовлю для тебя (англ.).
10
Красотка (англ.).