Андрей Цепляев - Источник (Долг)
Синискалько поднялся и, прислонившись к стене, шаткой походкой последовал за отрядом. Перед глазами все плыло. Он сильно ударился затылком и никак не мог прийти в себя. Завернув за поворот, итальянец в отчаянии ударил рукоятью шпаги по стене. Именно этого он боялся. Конкистадоров и след простыл.
* * *Опрометью сбежав по лестнице в обширный зал, Альвар на одном дыхании миновал двойную колоннаду и, преодолев еще одну лестницу, попал в широкий коридор. За спиной доносились крики преследователей. Они и не думали отставать. Альвар отчетливо слышал ругань Бернардо. Капитан кричал на ломбардском, часто упоминая два знакомых Альвару слова: «гаррота» и «дьявол».
Добежав до конца коридора, Альвар остановился напротив двух порталов. Тут память его подвела. Он точно помнил, что поднялся по лестнице. Заглянув в оба тоннеля, Альвар убедился, что в каждом есть лестница. Чтоб тебя! Сзади раздался гнусавый голос Санчеса:
— Ну вот ты и попался!
Тлеющий фитиль опустился на пороховую полку. Раздался выстрел. Пуля расплющилась о камень над головой Альвара. Тот, не раздумывая, нырнул в правый коридор. Без индейца найти выход оказалось непросто. Кто мог знать, что бессмертный страж погибнет от такого же кусочка раскаленного свинца. Как могло жившее на свете тысячу лет существо так оплошать! Именно это вертелось в голове у Альвара, пока он несся по коридору. Чтобы добраться до места поединка у них ушло не так много времени. Значит, главная лестница была неподалеку.
Попав в новый зал, Альвар обогнул несколько саркофагов и нырнул в единственный арочный проход напротив. Еще один коридор и еще одна лестница. Голоса преследователей стали тише. Преодолев ряд отвесных ступеней, Альвар поднялся в тесное помещение, уставленное мраморными блоками. Здесь он повалился на пол и закрыл глаза. Вперед вел еще один коридор, но туда идти не было смысла. Через этот склад они не проходили. Значит, он заблудился. Снова.
* * *— Зачем стрелял, пес? — набросился на испанца Бернардо. — Говори, куда он побежал?
— Туда, — ткнул пальцем в правый проход валенсиец.
— Проклятый лабиринт, — на ходу выкрикнул конкистадор за спиной у Бернардо. — Сколько же здесь залов и коридоров?
Итальянцы по одному подбегали к ним. Все сильно устали. Поставив ведра возле порталов, они столпились вокруг Бернардо в ожидании приказов.
— Морелли, останешься здесь, — кивнул капитан кряжистому рыцарю с алебардой, попутно смахивая с лица слипшиеся кудри. — Будешь караулить ведра и дождешься магистра. Не хватало еще, чтоб мы и его потеряли.
— Опомнитесь, сеньор Бернардо. Я знаю, вы здравомыслящий человек…
— Да. И поэтому до сих пор жив!
— Недолжно христианину убивать ради мести, — взмолился падре Умберто, теребя нагрудный крест. — Если Альвар Диас согрешил против церкви, мы передадим его инквизиции. Трибунал решит, что с ним делать.
— Я не хочу его убивать, — отмахнулся итальянец. — Он знает, где выход. Без него мы будем блуждать по этому лабиринту до Страшного суда.
— Нам всем следует подождать магистра, — предложил Морелли.
— Чтоб он приказал его убить? Хватит. Альвар Диас нужен живой. Встречу с намыленной пенькой мы ему всегда успеем устроить. — Бернардо посмотрел на Санчеса заряжавшего аркебузу. — Нашел новую игрушку! Если еще раз выстрелишь без нужды, отрежу палец.
Распределив обязанности, конкистадоры спустились по лестнице в обширный зал. Падре Умберто остался с Морелли, но затем все-таки последовал за капитаном. Страшно было двигаться вперед и страшно стоять на месте. Францисканец чувствовал, что эта погоня добром не кончится, равно как и поиски Древа жизни. Он ведь отправился в Новый Свет не по своей воле. В тот момент, когда кардинал намекнул на его безоговорочное участие в миссии, он готов был поменяться местами с любым нищим причетником, лишь бы остаться на родине. Конечно, ему обещали место аббата в большом монастыре и немалый доход, но риск был слишком велик, а доля до того незавидна, что легче казалось утопиться, чем переживать день за днем в непрерывном страхе и волнениях.
Спустившись вниз по крутым ступеням, падре Умберто увидел фигуры рыцарей и моряков. С факелами в руках они прочесывали пространство зала. Оказалось, что помимо центрального арочного прохода за колоннами скрывались несколько порталов поменьше.
— Осмотрите тут все, — пронесся эхом под высоким сводом голос капитана. В этот момент он и еще несколько конкистадоров направлялись к главному проходу. — Действуйте парами. Далеко не разбредаться.
Вместе с Санчесом и светловолосым рыцарем они поднялись по ступеням и сразу обнаружили следы на песке. Альвар был здесь. Впереди раздался звук удаляющихся шагов. Бернардо окликнул остальных, но ждать не стал и пустился в погоню за предателем с двумя сподвижниками.
Оставив коридор позади, они попали в помещение до потолка уставленное мраморными блоками. Здесь на них сверху набросились черные тени. Раздался хруст. Первый демон бросился на рыцаря и свернул ему шею. Второго Бернардо успел поразить шпагой, а затем добить кинжалом в сердце. Третьего Санчес выстрелом ранил в плечо.
— Твари! — завопил Бернардо, взмахом освященного клинка перебив еще одному нечестивцу горло. — Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto…[37]
Слова молитвы заставили последнего демона пуститься наутек. Бернардо побежал за ним, освещая путь факелом. Санчес последовал за капитаном, второпях прочищая шомполом ствол аркебузы.
Топот ног стих. Итальянец остался умирать в свете гаснущего факела. Лежа на спине, рыцарь тихо хрипел, не в силах поднять повернутую набок голову. Он первым ощутил вибрацию камней и понял, что с пирамидой происходит нечто странное, но рассказать об этом уже никому не смог.
ГЛАВА IX ИСКУПЛЕНИЕ
Покинув тесные помещения, уставленные каменными блоками, Альвар попал в красивый зал с боковыми аркадами. Впереди темнели четыре портала и белокаменный алтарь с кучей мешков набросанных сверху. Это место напомнило ему двор гильдии фехтовальщиков. Не хватало только фонтана в центре. Держа в левой руке догорающий факел, заранее снятый со стены, Альвар приблизился к алтарю. То, что он принял за кучу мешков, на поверку оказалось человеческим телом. Скрючившийся труп итальянца лежал на холодном камне. Бледное лицо распухло, словно у утопленника. Альвар узнал капитана Сильвио. Обойдя алтарь, он увидел еще один труп. Там лежал испанский моряк. Голова была пробита. Багор валялся рядом и, судя по всему, ничем не помог своему хозяину в схватке. Один за другим алчные захватчики умирали в недрах пирамиды, и это была справедливая смерть. Идальго вспомнил древнюю поговорку, которую слышал в Московии: «Кто к нам с мечом придёт, тот от меча и погибнет». Это значит, что каждый сам в ответе за свои злодеяния и сочувствовать ему никто не обязан, и уж тем более никто не обязан его щадить.