H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
vessel [vesl], weather ['weDq], harbor ['hQ:bq], delayed [dI'leId]
IT takes from four to five days, according to the vessel and the state of the weather, to run up from the Cape — to Durban. Sometimes, if the landing is bad at East London, where they have not yet got that wonderful harbor they talk so much of and sink such a mint of money in, one is delayed for twenty-four hours before the cargo boats can get out to take the goods off.
But on this occasion we had not to wait at all (но на этот раз нам вовсе не пришлось ждать; occasion — случай; важное событие), for there were no breakers on the bar to speak of (потому что у берега не было никаких бурунов, достойных упоминания: «о которых /можно было бы/ говорить»; breaker — разрушитель, уничтожитель; бурун, прибой, отбойная волна; bar — брусок, блок, кусок; отмель), and the tugs came out at once with their long strings of ugly, flat-bottomed boats (и /от берега/ немедленно отчалили буксиры с длинными вереницами уродливых плоскодонных лодок; tug — рывок, дерганье; tug boat — буксирное судно; string — веревка, бечева; вереница), into which the goods were bundled with a crash (в которые товары и были с грохотом/треском свалены; to bundle — связывать в узел; собирать, упаковывать, укладывать вещи/перед отъездом/; bundle —узел). It did not matter what they were, over they went, slap-bang (и не важно было, что это были за вещи: «чем они были», они стремительно летели через /борт/; slap-bang — с грохотом, с шумом, с треском)! whether they were china or woollen goods they met with the same treatment (был ли это фарфор или шерстяные изделия, они получали одинаковое обращение = обращались с ними одинаково; to meet — встречать; испытывать/что-либо/, подвергнуться/чему-либо/; treatment — обращение).
occasion [q'keIZ(q)n], ugly ['AglI], flat-bottomed ["flxt'bOtqmd], slap-bang ["slxp'bxN]
But on this occasion we had not to wait at all, for there were no breakers on the bar to speak of, and the tugs came out at once with their long strings of ugly, flat-bottomed boats, into which the goods were bundled with a crash. It did not matter what they were, over they went, slap-bang! whether they were china or woollen goods they met with the same treatment.
I saw one case containing four dozen of champagne smashed all to bits (я увидел, как ящик, вмещавший четыре дюжины /бутылок/ шампанского, был разбит вдребезги; to contain — ограничивать, сдерживать; содержать в себе, вмещать; bit — кусочек, частица), and there was the champagne fizzing and boiling about in the bottom of the dirty cargo-boat (и шампанское запенилось и забурлило под нугрязной грузовой шлюпки; fizz — шипение/напитка/; to fizz — шипеть; играть, пениться/овине/; boil — кипение; to boil — кипеть; бурлить). It was a wicked waste (это было ужасным расточительством; wicked — злой, злобный; отвратительный, мерзкий), and so evidently the Kaffirs in the boat thought (также, очевидно, посчиталии кафры, /сидевшие/ в шлюпке), for they found a couple of unbroken bottles (потому что они отыскали пару не разбившихся бутылок; to break — ломать, разбивать; broken — разбитый, сломанный), and knocking the tops off drank the contents (и, отбив /уних/ горлышки, выпили их содержимое; to knock off — стряхивать, смахивать; сбивать, сшибать; top — верхушка, вершина, верхняя часть/чего-либо/).