Сочинения в двух томах. Том 2 - Макс Пембертон
— Эй! — сказал он, стоя на узкой полосе берега и помогая лодке причалить. — Я уже начинал думать, что с вами что-нибудь случилось. Где старый Берк?
— Вот, лежит на спине, — отвечал Мессенджер, соскакивая на песок, — ему худо! Поднимем его наверх!
— Черт возьми! — воскликнул Кеннер, увидев раненого шкипера. — Где его так угостили?
— Потом расскажу! Помогите высадить его!
Вчетвером раненого Берка, уже впавшего в бесчувствие, высадили на берег, затем опустили на дно лагуны бочонки с золотом. Покончив с этой работой, они опять выплыли на лодке — взглянуть, что делается в заливе.
Скоро тайна разъяснилась. На полмили от противоположного берега был разведен большой огонь; красное пламя освещало мачты какой-то шхуны, стоявшей около мыса и окруженной рыбачьими лодками и небольшими судами, экипаж которых, казалось, терпеливо ждал, пока шхуна не затонет. Костер был большой, ветер подхватывал искры, и они падали с шипением в море. Черный дым подымался тучами над холмами. Красный огонь освещал суда, и наблюдатели ясно слышали восторженные крики. Вдруг началась суматоха. Около освещенной шхуны появились две длинных лодки с людьми. При виде их маленькие суда и лодки обратились в бегство, некоторые — к ближайшему берегу, другие — к гавани, где был Мессенджер с товарищами. Остальные обогнули мыс и достигли села, находившегося за оврагом, где спрятались пострадавшие с «Семирамиды».
Когда лодки обратились в бегство, Мессенджер тотчас увидел опасность.
— Мы должны уйти, — сказал он, — и нам придется рискнуть. Если кто-нибудь из них заметит наше убежище, то ни один из нас не доживет до утра! Все затруднение в лодке!
— Поместите ее в ста милях за бухтой и положитесь на судьбу, — проговорил Кеннер. — А лучше всего нам вскарабкаться на утес.
— Вот это-то я и хочу сделать, — отвечал Мессенджер. — Нельзя терять времени! Если огонь не ослепил мои глаза, то какой-то люгер идет прямо к нашему месту!
Весь залив был теперь наполнен маленькими лодками, люгерами, катерами, яликами, которые быстро уплыли до прибытия преследователей. А на берегу, на возвышенности, виднелись факелы и множество людей, разъезжавших верхом на лошадях по утесам. Во главе их была женщина.
Мессенджер и другие его соучастники привели свою лодку в глубокий фиорд на четверть мили ниже их убежища и, выждав, когда ушли две чужие лодки и залив опустел, поместили свою лодку в ту часть озера, где было вполне безопасно. Затем возвратились к тому месту, где оставался Берк, и в первый раз после заката солнца могли подумать об отдыхе.
Эту ночь по ее приключениям можно было вполне назвать ужасной ночью; несмотря на всю усталость и утомление, все четверо не могли уснуть. Берк лежал почти без чувств там, где его положили, а остальные, пробавляясь холодной пищей и удрученные своим положением, только и думали о завтрашнем дне с его опасностями и случайностями. До рассвета они строили планы и составляли проекты и при каждом волнении на воде смотрели, не входит ли в бухту броненосец.
Кеннер, казалось, был удручен больше всех. Он мало говорил с тех пор, как увидел на скале людей верхом с женщиною во главе.
Когда рассвело, Фишер и негр наконец крепко уснули на скамьях. Кеннер же, обернувшись к Мессенджеру, заговорил:
— Помните ли вы, что произошло три месяца тому назад в Монако?
— Помню, — ответил тот.
— И испанку?
— Мне кажется, я кое-что припоминаю из вашей болтовни по этому поводу, — вяло ответил Мессенджер.
— Называйте это как хотите. Я намекаю на колдунью, на ту женщину с хорошенькой девушкой. Может быть, вы помните их?
— Зачем мне их помнить?!
— Разве Фишер не говорил, что он видел девушку, когда был на днях на берегу?
— Вы, наверно, не поверили этому рассказу?
— Думаю, что да, и я говорю прямо, что женщина, разъезжавшая верхом по скалам сегодня вечером, и должна быть ее матерью!
— Как это так? — с досадой проговорил Мессенджер.
— Я знаю это! Ее имя — графиня Ивена, и я знал тех, кто убил ее мужа в Новой Мексике.
Принц, несмотря на усталость, засмеялся.
— Кеннер, — сказал он, — вы родились поэтом: у вас есть воображение. Когда вы заговорили об этом, мне припомнилась ваша болтовня о том, что мы ее еще раз встретим!
— Это я знаю. Мы снова встретимся, и один из нас погибнет.
— Прекрасный рассказ, — перебил его Принц, — но пожалейте свои легкие! Разве мы не порешили, что вы отправитесь в Ферроль, как только стемнеет, и эти разбойники вас пропустят?
— Это верно, но мне придется вернуться.
— Ну, что ж такого? Когда же появится женщина? Кроме того, вы все это выдумали. Ведь не можете вы говорить серьезно, что особа, которую мы видели сегодня вечером, та самая, которая ела устрицы пальцами в саду в Монако три месяца назад!
— Ну, вы мастер убеждать хоть кого! Очень может быть, что рассказ Фишера навел меня на эти размышления и мне не по себе!
— Да кому же из нас хорошо? — спросил Принц. — Лучше подумаем, что нам делать. По моему мнению, вы, имея деньги, можете доехать до Ферроля в два дня; там найдете американского консула. Не забудьте, что вы желаете осмотреть провинции басков с моря и подыскиваете яхту для этой цели. Чем меньше вы судно купите, тем лучше для нас. Затем мы отправимся в Лиссабон под видом туристов, а потом отправим вас обратно в Лондон купить пароход. Как бы ни старались теперь схватить нас, там никогда не будут ожидать нашего возвращения. Кроме того, мы будем переодеты!
— А что если вас схватят, прежде чем я вернусь сюда?
— Я не предвижу ничего подобного. В Европе, конечно, только и говорят про этот разбой. Вы можете быть вполне уверены, что нас ищут в каждом большом городе. Всем сыщикам много дела! Правда, у нас была небольшая драка с береговыми людьми здесь, но не думаю, чтобы кто-нибудь из властей видел