Роберт Штильмарк - Наследник из Калькутты
Но не падают за окном хлопья снега, не дрожит в воздухе звон соборного колокола. Штормовой ветер свистит в снастях, шипят пенные гребни за бортом, и пол качается под ногами поющих.
…В кубрике убрали подвесные койки и накрыли столы. Свечи озарили низкое помещение в его немудреном праздничном убранстве. Юнги разносили блюда. Дамы разливали вино и пригубливали оловянные кружки.
Капитан Брентлей, знавший исстари, как мало интересовали хозяина нужды экипажа, еще в Бультоне удивлялся приготовлениям к этому рейсу. Были взяты запасы лучшего продовольствия, медикаментов, вин; людям обещали после рейса щедрое вознаграждение сверх жалования. Грелли мягко обращался с командой, и его плетеная треххвостка, прежде частенько гулявшая по матросским спинам, за весь рейс не появилась на свет божий.
Затянутая в шелковое платье, леди Эллен Стенфорд, всегда глубоко равнодушная к «простолюдинам», изображала на празднике «добрую фею» корабля. Наливая кружки матросам, она шутила с ними, расспрашивала о семьях, но красивые серо-зеленые глаза ее оставались при этом холодными и презрительными.
Раздав команде подарки, дамы вместе с офицерами вернулись в салон. Началась «семейная» часть празднества.
Антони ввел за руку маленького Чарли. В черно-синем кителе фламандского бархата поверх туфельках с золотыми пряжками и белой горностаевой шапочке на льняных кудряшках мальчик походил на сказочного принца старинных шотландских легенд.
Ребенок, приведенный из полутемной каюты, жмурился от яркого света. Корабль качнуло, и маленький принц, не удержавшись на ногах, как мягкий шарик, покатился по ковру. Отец подхватил его на руки. Черты мальчика были тоньше и красивее отцовских, но сходство их было разительно.
Из-за шелкового занавеса вышел Ольсен, старый боцман, одетый Санта-Клаусом. Он извлек из мешка великолепные подарки маленькому принцу и его «пажу» – Антони Ченни.
Пастор Редлинг еще в Капштадте купил для своего крестника толстую книгу с цветными картинками. На них были изображены звери и птицы, деревья, корабли, созвездия, горы, храмы, замки, большие города, воины и жители дальних стран в их красочных одеждах. Книгу эту можно было перелистовать много раз и всегда обнаруживать в ней что-нибудь новое, прежде не замеченное.
Леди Стенфорд надела на шею мальчику овальный золотой медальон с двумя внутренними миниатюрами на эмали, заказанными ею проездом в Лондоне итальянскому мастеру. Одна миниатюра изображала Чарльза на третьем году жизни. На другой стороне медальона помещался портрет его отца. Подписи гласили: «Чарльз Френсис Райленд, рожденный 5 июля 1770 года» и «Сэр Фредрик Джонатан Райленд, виконт Ченсфильд, рожденный 13 ноября 1738 года». Только под лупой можно было разглядеть подпись, сделанную искусным художником вдоль овального края медальона: «Исполнил в Лондоне 19 сентября 1772 года мастер Виченце Антонио Кардозо из Милана».
Длиннобородый Санта-Клаус, опорожнив свой мешок, удалился. Антони был осчастливлен охотничьим ружьем с гравированной надписью: «Охотнику за носорогами».
– Теперь моя очередь сделать маленький подарок сыну, – сказал судовладелец.
Услышав эти слова, адвокат Томас Мортон достал из красной сафьяновой папки большую бумагу с печатями и гербами, раскрашенную топографическую карту, пачку документов и подал все это хозяину.
– Господа! – обратился руководитель экспедиции к присутствующим. – Много лет назад я открыл в водах Индийского океана необитаемый и неисследованный остров. По указанным мною координатам Брентлей весной нынешнего года отыскал, обмерил и обследовал эту землю. Форма острова несколько напоминает череп хищного зверя. В юго-западной части острова есть огнедышащая гора. Кратер ее дымится; подземные толчки наблюдаются, но признаков недавних извержений не обнаружили ни я, ни капитан Брентлей. Остров отныне включен в заокеанские владения Британии. Губернатором острова морской министр назначил меня. Его величество король, по докладу министра, предоставил роду виконтов Ченсфильд преимущественные и льготные права на приобретение островных земель в личное владение. При участии юристов, мистера Мортона и мистера Томпсона, три месяца назад в Лондоне был совершен юридический акт – приобретение мною всех удобных земель на острове и передача прав на владение ими моему сыну Чарльзу. На картах Британской империи вновь открытый остров будет отныне называться именем своего первого владельца – Чарльза Райлендом, наследника титула виконтов Ченсфильд. Цель экспедиции «Ориона», остров Чарльза, – вот мой рождественский подарок наследнику!
В салоне загремели рукоплескания.
– Взгляни на свои владения, мой мальчик, – ласково произнес глава экспедиции, водя рукою по разостланной карте.
Ребенок сразу бросил новые игрушки и обеими руками потянулся к пестрой карте на столе.
2
Еще пять суток «Орион» боролся с волнами, преодолевая последние сотни миль до острова. Вечером 29 декабря Грелли, стоявший на вахте, увидел впереди по курсу корабля белый бурун.
– Подводный риф справа по носу! – раздался окрик матроса с высоты марсовой реи.
В подзорную трубу владелец «Ориона» успел разглядеть, что бурун, в отличие от катящихся гребней, пенится на одном месте, словно море там непрестанно вскипает от глубоко скрытого в его недрах огня.
– Убавить паруса! – приказал Грелли.
Капитан Брентлей уже спешил на мостик. Грелли молча указал ему на бурун.
Капитан, в свою очередь, кивнул налево. Там, совсем близко от судна, в глубокой ложбине между двумя волнами, мелькнул и скрылся второй риф, еще опаснее замеченного. Вскоре новый бурун показался прямо по курсу.
– Свистать всех наверх! Зарифить паруса! – загремел голос Брентлея.
Шумя парусами, «Орион» пролетел мимо предательской подводной скалы. Вершина ее, с колыхающейся бородой из водорослей, походила на голову злого морского великана. Паттерсон, выглянувший на палубу в эту минуту, схватился за сердце, но матросы уже карабкались по вантам… Ход корабля упал до двух узлов. Брентлей указал кораблевладельцу отметки, сделанные им во время прошлого рейса.
– Смотрите, мистер Райленд, в мае я прошел восточнее и нанес на карту всего два рифа. На этот раз мы попали в гряду подводных скал… До острова, вероятно, остается не более восьмидесяти миль…
Наступила темнота. От лунного серпа пролегла серебряная дорожка к судну. Лот показал глубину около двухсот ярдов, и два якоря с грохотом ушли на дно. Дул ровный, теплый пассат. Волны зыбились плавно и величаво. Часа через два после полуночи Грелли поднялся на мостик и долго вглядывался в тьму.