Роберт Штильмарк - Наследник из Калькутты
116
во время лондонского восстания 1780 года Флитская и Ньюгейтская тюрьмы были разрушены; в английской художественной литературе эти события нашли отражение у Диккенса (роман «Барнебю Радж»); впоследствии тюрьмы Флит и Ньюгейт были восстановлены
117
Дакт – разговорное сокращение слова «доктор»
118
По-испански «кавалер», «дворянин», здесь в смысле: благородный смельчак
119
Паноптикум – в старину музей восковых фигур
120
Дегустация – определение на вкус качества и сорта продукта
121
Силлогизм – умозаключение из двух предпосылок и вывода
122
Немезида – в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за преступления
123
Ричард Бринсли Шеридан – автор известной комедии «Школа злословия» и других, занимал в конце XVIII века ряд видных правительственных постов, был избран членом парламента
124
Аболиционист – сторонник освобождения негров от рабства в Америке
125
Обычное обращение немецких моряков к боцману или старшему матросу
126
Монфарон – гора, у подошвы которой лежит город Тулон
127
Старинная французская мера длины, равна 4,5 километра
128
«Во имя Иисуса!» (лат.)
129
«Аминь!» (лат.)
130
«К вящей славе божией» – девиз ордена иезуитов
131
Папский посол
132
Итальянский художник эпохи Возрождения
133
Дворец Джезу в Риме являлся штаб-квартирой ордена иезуитов; дворец был украшен полотнами итальянского художника-мистика Гирландайо
134
Улица и район в Венеции
135
«Во имя бога!» (лат.)
136
«Славься, Мария» (лат.)
137
Сципион – древнеримский полководец; в Третьей пунической войне овладел Карфагеном и разрушил его
138
Джемс Макферсон, «Поэмы Оссиана».