Рафаэль Сабатини - Удачи капитана Блада
25
Галеон – большой трехмачтовый трехпалубный парусный корабль с мощной артиллерией, используемый испанцами для перевозки ценных грузов.
26
Фальшборт – обшивка борта корабля, находящаяся выше верхней палубы.
27
Степс – гнездо в палубе судна, в котором устанавливается мачта.
28
Шкипер – командир торгового судна.
29
Поворот оверштаг – поворот против линии ветра на другой галс.
30
Полубак – носовая часть верхней палубы.
31
Поворот фордевинд – поворот, когда судно переходит линию ветра кормой к нему.
32
Полуют – надстройка на юте (кормовой части палубы).
33
Верповать – двигать судно, завозя на лодке вперёд якорь (верп), и подтягивать потом к нему корабль на канате.
34
Картахена – портовый город на территории нынешней Колумбии, в то время принадлежавший Испании.
35
Кристианстад – город на острове Сен-Круа [Санта-Крус) – одном из Виргинских островов, принадлежавшем сначала Голландии, затем Франции
36
Главный город острова Пуэрто-Рико.
37
Тортуга – остров в Карибском море (один из Подветренных островов), в то время принадлежавший Франции и служивший убежищем пиратам.
38
Sangre – кровь (исп.) соответствует английскому.
39
Дьявол во плоти (исп.).
40
Шлюхины отродья (исп.).
41
Кренгование – наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
42
Морган Генри (1635 – 1688) – знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
43
Монбар, прозванный испанцами Истребителем, – французский пират.
44
Кормовой подзор – участок кормы, нависающий над водой.
45
Бушприт – наклонное рангоутное дерево в носовой части
46
Да здравствует.. (исп.)
47
Крутой бейдевинд – курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
48
Кабельтов – морская мера длины (185.2 метра).
49
Скорей, проклятый! (исп.)
50
Сюда, красотка! Сюда! (исп.)
51
Лувуа Франсуа Мишель 0641 – 1691) – военный министр Людовика XIV.
52
Кольбер Жан-Батист (1619 – 1683) – министр финансов Людовика XIV.
53
Мартиника – один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
54
Сен-Пьер – город на Мартинике.
55
Доминика, Гваделупа, Гренадины – Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
56
Кайона – город на острове Тортуга.
57
Мароны – потомки беглых рабов в Вест Индии.
58
Сент-Кристофер – один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
59
Виргинские острова – группа Малых Антильских островов.
60
Порт-о-Пренс – столица тогдашнего французского Гаити.
61
Геба – богиня молодости в греческой мифологии.
62
Приветственный салют (франц.).
63
Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна.
64
Порты – отверстия для пушек в бортах корабля.
65
Стеньга – часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
66
То есть французской части острова Гаити.
67
Черт возьми! (франц.)
68
Рангоут – деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.
69
Комингс – стальной брус, окружающий люк.
70
Аламеда – бульвар в Мадриде.
71
Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) – сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
72
Невис – один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
73
Подветренные острова – группа островов у берегов Венесуэлы – тогда колонии Англии.
74
В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина – начальника дворцовой стражи Потифара.
75
Враги всего человечества (лат.).
76
Мейн (Испанский Мейн) – старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
77
Кадис – портовый город на юге Испании.
78
Ватерлиния – линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
79
Мария Моденская – королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
80
Сент-Томас – один из Виргинских островов, бывший английским владением.
81
Чарлзтаун – главный город острова Невис
82
Саклинг Джон (1609 – 1642) – английский поэт и драматург.
83
Рундук – деревянный ларь для храпения личных вещей команды.
84
Всех за вину одного (лат.) – Вергилий. Энеида. Перевод С.Ошерова.
85
Нок-рея – оконечность поперечной перекладины мачты.
86
Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
87
Кабестан – приспособление для подъёма якоря.
88
Р.Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.