Джеймс Купер - Мерседес из Кастилии
Луч счастья озарил при этих словах лицо Мерседес.
— Я должна сказать, — проговорила она, — что мне отрадно слышать ваши слова, но я боюсь, что вы не в состоянии будете забыть ту, которая ради вас подвергала жизнь свою опасности, заслоняя вас собою!
— А вы, Мерседес, разве вы при случае не поступили бы так же? — воскликнул Луи.
— У меня, может быть, не хватило бы смелости, — ответила Мерседес.
Глава XXXI
Слава, увенчавшая экспедицию Колумба, ввела в моду морские путешествия и в особенности дальние плавания.
Та самая склонность, за которую так порицали дона Луи, теперь считалась весьма похвальной. Соперничество с Португалией еще больше содействовало увлечению морскими плаваниями.
В конце сентябре в том узком проливе, который отделяет Европу от Африки, когда восходящее солнце залило своим ярким светом волны океана, десятка полтора различных судов шли в разных направлениях, но одно особенно привлекало к себе общее внимание красотой и симметрией своих парусов, красивой линией корпуса и щегольской внешней отделкой, говорившей о том, что это была яхта какого-нибудь знатного богача. Судно это называлось «Озэма», и на нем находился его владелец, молодой граф де-Лиерра с супругой. Луи, вследствие своих частых морских плаваний бывший довольно опытным и хорошим моряком, сам командовал судном, но настоящим хозяином на борту являлся Санчо-Мундо.
— Да, да, добрый мой Бартелеми, подтяни хорошенько якорь-то, говорил Санчо, обходя кормовую часть судна. — Хотя ветер и погода сейчас благоприятны, но никогда нельзя предвидеть капризов океана! Супруг доньи Мерседес — превосходный моряк, и никто не может знать, ни в какую сторону, ни как далеко он пожелает плыть! Да еще вот что скажу вам, приятель! Надеюсь, что вы запаслись достаточным количеством бубенчиков, которые в некоторых чудесных странах очень полезны для получения дублонов.
— Эй, Мундо, пошли кого-нибудь из людей на марс! — раздался голос дона Луи. — Пусть скажет, что там видно на северо-западе от нас!
Приказание это было немедленно исполнено, и матрос с мачты доложил, что видит в указанном направлении двенадцать-пятнадцать судов, держащихся вместе.
— Сосчитай точно, сколько их! — сказал дон Луи.
— Семнадцать! — отозвался, немного погодя, матрос.
— Ну, в таком случае, мы не опоздали! — сказал дон Луи жене. — И я успею еще раз пожать руку Колумбу, прежде чем он отплывет в Катай.
Между тем судно подошло настолько близко к адмиральскому, что можно было обменяться обычными приветствиями. Узнав, что донна Мерседес находится на борту, Колумб поспешил явиться и засвидетельствовать ей свое почтение.
Трудно себе представить ту разницу, которая была между отплытием Колумба в первое его путешествие и настоящим уходом его во вторую экспедицию: тогда он уходил почти одиноким, всеми забытый, на трех жалких судах, кое-как снаряженных, а теперь уходил, окруженный блестящею свитою, во главе флотилии в семнадцать судов, провожаемый громкими овациями.
Простившись со своим юным другом и с доньей Мерседес, Колумб вернулся на свой корабль, и спустя немного времени вся флотилия адмирала тронулась с места и стала уходить в море к юго-западу.
На «Озэме» подняли паруса, и она ходко пошла по направлению бухты Палос де-Могуер.
1840.
Примечания
1
Жуан де-Трастамаре, известный в истории под именем Иоанна II, занимал престол Арагонии с 1458 по 1479 год. Истощил Арагонию беспрестанными войнами.
2
Арагония — в северо-восточной Испании, в долине реки Эбро.
3
Hаварра — южная часть королевства того же имени, расположенного по обоим склонам Пиренеев.
4
Дукат — старинная золотая монета в государствах Западной Европы, равная, приблизительно, трем рублям.
5
Генрих IV, получивший прозвание: «Бессильный». Слабохарактерный и развратный деспот. С его смертью, в 1479 году, прекратилось мужское поколение Трастамарского дома. (Прим. ред.)
6
Бургос — столица Кастилии. (Прим. ред.)
7
Мавры — вторгшиеся в Испанию в VIII веке из Африки арабы. Слово «мавры», собственно, означает: жители древней Мавритании.
8
Забрало — передняя часть шлема, прикрывающая лицо. (Прим. ред.)
9
Гранд — представитель высшей знати.
10
Фердинанд — сын Иоанна II, короля Арагонского. Впоследствии Фердинанд IV, король Арагонии, Кастилии, Сицилии и Неаполя. (Прим. ред.)
11
Карл V (1500-58 г.) — король испанский, император Римской империи, в состав которой входили: Германия, Испания, Австрия, Нидерланды, Неаполь, Сицилия.
12
Готы — древне-германское племя. (Прим. ред.)
13
Инфанта — титул принцесс в Испании.
14
Гиень — французская провинция.
15
Людовик XI.
16
Лен — земля, при средневековой феодальной системе составлявшая собственность феодала и лишь передававшаяся им в пользование другого лица.
17
Ричард Глочестер (Глостер) — впоследствии английский король Ричард III. (Прим. ред.)
18
Альфонс V — брат короля Иоанна II. (Прим. ред.)
19
Боабдил — мавританский халиф. (Прим. ред.)
20
Альгамбра — замок мавританских халифов, состоящий из рядов зал, украшенных геометрической лепкой с цветными узорами. Дворики окружены аркадами на легких колоннах. Львиный фонтан. (Прим. ред.)
21
Каравеллы — так назывались большие парусные суда с гладкими бортами.
22
Андалузия — область южной Испании. (Прим. ред.)
23
Пряности — так называются вещества, улучшающие вкус пищи и при употреблении в небольшом количестве способствующие усвоению ее организмом; имбирь, кардамон, лавровый лист, шафран и др. (Прим. ред.)
24
Дуэнья — так в Испании называются все пожилые женщины, надзирающие за девушками и молодыми женщинами. (Прим. ред.)