Густав Эмар - Короли океана
Одни, облаченные в немыслимые, вычурно-роскошные, и оттого почти нелепые наряды, расшитые золотом и драгоценными камнями, в фетровых шляпах, украшенных пышными султанами и причудливыми плетенками вокруг тулий, с тяжеленными бриллиантовыми ожерельями на шее, горделиво выхаживали, покуривая крошечные трубки, в сопровождении разодетых в сверкающие ливреи слуг с длиннющими рапирами на поясе; другие, в грязном рубище – ибо местная публика бросалась из одной крайности в другую, – прикрытые, что называется, воздухом, ступали не менее гордо и величаво и, случалось, заговаривали как равные с богато выряженными буканьерами, которым, возможно, уже завтра, после того как сегодня они проиграются в пух и прах, будет суждено облачиться в те же неприглядные лохмотья; были там и всадники, восседавшие на полудиких лошадях, гарцевавших посреди толпы под дробный стук собственных копыт; и обворожительные креолки, томно возлежавшие на паланкинах, покоящихся на плечах полунагих рабов, обожженных солнцем и похожих на скелеты, до того ужасающей была их худоба. Этими горемыками были испанцы, плененные либо на своих кораблях, либо на суше во время очередной карательной экспедиции флибустьерской братии.
Добавим к вышеописанным персонажам вечно голодных волонтеров с пугливо-мрачным взглядом, за которыми неизменно плетутся три-четыре злобных гончих пса, – такими буканьеры обычно травили диких буйволов; уличных торговцев; и, наконец, прочих причудливо-разношерстных личностей разных сословий и разных же оттенков кожи.
– Все равно, – вдруг убежденно воскликнул Питрианс, – я ни капельки не жалею, что пустился в это плавание! Верно говорили люди, Большая Земля – страна необыкновенная!
– Да уж, – равнодушно вторил ему Олоннэ, – и впрямь самая что ни на есть необыкновенная.
– И попали мы сюда не самым обыкновенным образом.
– Так-то так! Только вот капитану Гишару не повезло!
– Эх, что проку горевать! Жизнь коротка, и надо спешить наслаждаться ею! Какого черта нам приказали явиться к часу в губернаторство?
– Я знаю не больше твоего, да и какая разница – зачем?
– Гм! Мой принцип – никогда не доверяй тому, чего не знаешь. А тебе-то вон как подфартило – сам знаменитый Дрейф водит с тобой дружбу.
– И он же, по всему видать, завтра купит меня на торгах.
– Купит – тебя?
– Ну да! Или ты забыл, что лет пять нам еще предстоит набираться ума-разума, прежде чем нас примут в буканьеры?
– Со мной, по крайней мере, все ясно, хоть я нынче и старший помощник капитана «Петуха», а с тобой – ведь ты же как-никак капитан?
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Виктор Азам – главный редактор иллюстрированного литературно-сатирического журнала «Аннетон» («Майский жук»), издававшегося во Франции во второй половине XIX века. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Туаза – старинная французская мера длины, равная шести футам, то есть примерно двум метрам.
3
Варфоломеевская ночь – расправа католиков над гугенотами в Париже в 1572 году.
4
Алкиона – героиня древнегреческой мифологии.
5
Лье (здесь – морское) – старинная мера длины, равная 5,556 км.
6
Мателот – ближайший корабль в строю.
7
Брасопить паруса – приводить их по ветру с помощью брасов – снастей для поворота реев в горизонтальном направлении.
8
Брамсели – самые верхние, прямые паруса.
9
Рифы – приспособления для уменьшения поверхности парусов при сильном ветре.
10
Бакштаг – курс парусного судна при попутно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и направлением ветра составляет больше 90º и меньше 180º.
11
Кабельтов – морская мера длины, равная 0,1 мили, или 185,2 метра.
12
Кандиец – житель Кандии, как итальянцы называли остров Крит.
13
Банка – скамья в шлюпке.
14
Жан Франсуа Поль де Гонди, кардинал де Рец (1613–1679) – один из руководителей Фронды.
15
Коадъютор – титулярный епископ, назначаемый Святым престолом в ту или иную епархию для выполнения епископских функций наряду с епархиальным епископом с правом наследования епископской кафедры.
16
Франсуа де Вандом, герцог де Бофор (1616–1669) – руководитель Фронды.
17
«Заговор вельмож» – политическая клика, или фракция, состоявшая в основном из жертв гонений кардинала Ришелье, надеявшихся взять реванш после смерти короля Людовика XIII путем устранения кардинала Мазарини, позднее ее участники примкнули к Фронде.
18
Праща (по-французски – la fronde) – знак сочувствия Фронде или соучастия в ней.
19
Каботажное плавание, или каботаж, – прибрежное плавание.
20
Французский фут – мера длины, равная 0,3248 метра.
21
Латинский парус – треугольный парус, названный по месту первоначального распространения (в странах Средиземноморья); обычно крепится передней кромкой к мачте и стеньге (надставной мачте), поднимаемой вместе с парусом вдоль мачты.
22
Тортуга – островок (ныне – Тортю) близ северо-западного побережья Санто-Доминго.
23
Склянка – у моряков: полчаса времени; бой склянок – удары судового колокола (рынды), отмечающие время.
24
Релинги – жесткое, деревянное или металлическое ограждение по-верх борта корабля, предотвращающее падение за борт.
25
Вест-Индская компания – французская торговая компания в 1664–1674 гг., созданная с целью поощрения торговли и колонизации в том числе Северной Америки.
26
Имеется в виду остров Санто-Доминго (ныне – Эспаньола), на берегах которого в свое время обосновались флибустьеры, называвшие себя также Береговыми братьями.
27
Тартана – одномачтовое средиземноморское судно.
28
Имеются в виду Антильские острова.
29
Гавачо (чужак, грязный оборванец, негодяй) – презрительное прозвище испанцев.
30
Марс – площадка для наблюдений на верхней части мачты.
31
Вернее, Domine, salvum fac regem… (лат.) – десятая строфа из 19-го псалма, полностью звучащая в переводе так: «Господи! Спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе».
32
Amen (лат.) – аминь, то есть «верно», «истинно».
33
Баталер – начальник службы продовольственного снабжения на корабле.
34
Руслень – узкая отводная площадка снаружи судна на уровне верхней палубы, служащая для увеличения угла крепления вант к мачтам.
35
Калебаса – сосуд из тыквы.
36
Жан Батист Кольбер (1619–1683) – генеральный контролер финансов при Людовике XIV с 1665 года.
37
Судовая роль – список личного состава корабля.
38
То есть оло́нец (житель Ле-Сабль-д’Олона).
39
Овернь – историческая область во Франции.
40
Салинг – площадка на мачте в местах крепления реев.
41
Междутропические воды – переходная зона между пассатами Северного и Южного полушарий или между пассатом и экваториальными западными ветрами.
42
Левиафан – в библейской мифологии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон.
43
Гордень – простейшее подъемное устройство (тали), в котором трос пропущен через один блок.
44
Нок – оконечность реев, бушприта (конусообразного деревянного бруса, расположенного на носу судна) и утлегаря (рангоутного дерева, служащего продолжением бушприта и скрепленного с ним с помощью эзельгофта – двойного крепежного бугеля).
45
Фока-рей – рей, на котором крепится фок, самый нижний парус на фок-мачте.
46
Аттила (? – 453) – великий предводитель гуннов; возглавил опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию и Северную Италию; при нем союз гуннских племен достиг наивысшего могущества.