Kniga-Online.club
» » » » Рафаэль Сабатини - Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)

Рафаэль Сабатини - Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник)

Читать бесплатно Рафаэль Сабатини - Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник). Жанр: Морские приключения издательство ЛитагентАттикус, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

62

Мальтийские рыцари (иоанниты, госпитальеры) – члены рыцарского религиозного ордена, основанного в Палестине крестоносцами в начале XII в. Первоначальная резиденция – иерусалимский госпиталь (дом для паломников) Св. Иоанна. В конце XIII в. ушли с Востока. В 1530–1798 гг. имели резиденцию на о. Мальта (Мальтийский орден).

63

От «раис» (араб.) – господин.

64

Первоначально назареями называли первых христиан из иудеев. Позднее так стали называть всех христиан.

65

Начиная с эпохи Крестовых походов арабы называли франками всех европейцев, независимо от их национальности.

66

Нок – оконечность горизонтального или наклонного рангоутного дерева – реи, бушприта и т. д.

67

Имеется в виду Коран, священная книга мусульман.

68

«Во имя Аллаха» (мусульманская молитва).

69

Шахада – первый и самый важный столп ислама.

70

Мориски – мусульманское население, оставшееся на Пиренейском полуострове после падения Гренадского эмирата (1492) и насильственно обращенное в христианство. Мориски, большей частью тайно исповедовавшие ислам, жестоко преследовались инквизицией.

71

Галеас – большая галера, оснащенная парусами.

72

Иблис – в исламе злой дух, дьявол.

73

Дадал – распорядитель торгов на невольничьем рынке.

74

Брыжи – отложной воротник рубашки, собранный в мелкие складки.

75

Да поможет мне Господь! (исп.)

76

Зем-Зем – святой источник, расположенный в ограде храма в Мекке.

77

«Испанские сапоги» – средневековое орудие пытки: колодка, надевавшаяся на ногу и сжимавшая ее посредством закручивания особых втулок.

78

Кади – судья.

79

Драгут-рейс (Драгут; 1485–1565) – знаменитый турецкий корсар, уроженец Анатолии.

80

Андреа Дориа (1466–1560) – генуэзский адмирал и государственный деятель. Отстаивая независимость Генуи, в ходе Итальянских войн из тактических соображений служил сначала французскому королю Франциску I (1522–1525, 1527–1528), затем императору Карлу V. С 1528 г. – фактический правитель Генуэзской республики.

81

Бак – носовая часть верхней палубы до передней мачты (фок-мачты).

82

Идущий на смерть (лат.).

83

Идущий на смерть приветствует тебя! (лат.)

84

Великий Турок – титул, который христиане иногда давали оттоманским султанам.

85

Один из видов смертной казни, практиковавшийся в море: осужденного с завязанными глазами заставляли идти по доске, перекинутой через фальшборт.

86

Имеется в виду Англо-голландская война 1665–1667 гг.

87

Эпидемия «великой чумы» разразилась в Лондоне в 1665 г.

88

Екатерина Валуа (1401–1437) – французская принцесса, которая, согласно договору в Труа (1420), стала супругой английского короля Генриха V.

89

Томас Беттертон (1635?–1710) – английский актер.

90

Генрих V Ланкастер (1387–1422) – король Англии с 1413 г. Речь идет не об исторической хронике Шекспира «Генрих V», а о пьесе того же названия, созданной знатным драматургом-любителем; подобными названиями изобиловала эпоха Реставрации (1660–1680) в Англии.

91

То есть театре, где играла труппа герцога Йоркского-младшего, брата Карла II.

92

Paul’s Yard – «Двор Павла» (англ.), площадь у старого собора Святого Павла в Лондоне.

93

Пуритане (от лат. puritas – чистота) – последователи кальвинизма в Англии XVI—XVII вв., выступавшие за углубление церковной реформации.

94

Кавалерами в Англии периода революции середины XVII в. именовали роялистов.

95

Сирены – в греческой мифологии птицы с женскими головами, завлекавшие моряков своим пением и губившие их.

96

Джордж Монк Олбемарл, герцог (1608–1670) – английский генерал, во время революции сражался на стороне парламентской армии, в 1660 г. возвел на престол Карла II, от которого получил герцогский титул и другие почести.

97

Ладгейт – старинные ворота и долговая тюрьма в Лондоне.

98

Уайтхолл – королевский дворец в Лондоне; в 1698 г. сгорел при пожаре. От дворца берет название улица Уайтхолл, на которой находятся многие министерства и правительственные учреждения.

99

Джеймс Стюарт, герцог Йоркский (1633–1701) – младший брат короля Карла II, в 1685–1688 гг. король Англии Иаков II. Опираясь на католическую церковь, пытался восстановить абсолютизм. Свергнут в результате «Славной революции» 1688 г.

100

Тексель – самый южный из Западно-Фризских островов у берегов Нидерландов.

101

Квартердек – приподнятая часть верхней палубы в кормовой части корабля.

102

Карл I Стюарт (1600–1649), с 1625 г. король Англии. Проводимая им политика абсолютизма привела к гражданской войне и революции, в результате которой он был низложен и казнен.

103

Стюарты – королевская династия, царствовавшая с перерывами во время революционных событий в Шотландии (1371–1714) и Англии (1603–1714).

104

Ганс Гольбейн (Младший) – см. сноску на с. 7.

105

Джеймс Скотт, герцог Монмут (1649–1685) – незаконный сын Карла II и Люси Уолтерс. В царствование Иакова II поднял мятеж, пытаясь захватить престол, но был разбит и казнен.

106

Портсмут – порт в Англии, на берегу пролива Ла-Манш.

107

Джордж Вильерс, герцог Бакингем (1628–1687) – фаворит короля Карла II, драматург-любитель.

Перейти на страницу:

Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Морской Ястреб. Одураченный Фортуной. Венецианская маска (сборник), автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*