Барбара Картленд - Влюбленная в море
— Смерть Христова! Вы еще имеете наглость забавляться! Да вы представляете, что будет с моей репутацией? Вы выставили меня на посмешище перед всем Плимутом.
— Нет! Я об этом подумала, — ответила Лизбет. — В письме я приказала слугам молчать обо всем, пока они не вернутся домой. Еще я написала отцу, что Френсис не захотел плыть без меня, и попросила никому не рассказывать, где я, а просто говорить, что я гощу у родственников. Уверяю вас, в Камфилде очень мало кого волнует, где я на самом деле буду.
— А Френсис?
— Он обещал, что позаботится о себе, — вздохнула Лизбет. — Домой он без меня не вернется.
— Если вы рассчитывали, что я стану лгать вашему отцу насчет его драгоценного сынка, то вы просчитались. Когда мы вернемся, он узнает правду!
— Когда мы вернемся, это будет уже не важно, — сказала Лизбет.
— И что мне прикажете с вами делать? — воскликнул Родни. — Помилуй бог, ну и положение!
— Наверное, вам ничего особенного не надо делать, — ответила Лизбет. — Не знаю, говорили вы кому-нибудь или нет, сколько лет мастеру Гиллингему, но когда я взглянула на себя в зеркало в костюме Френсиса, с подстриженными волосами, то увидела мальчика лет четырнадцати — пятнадцати, и довольно приятной наружности…
— На самом деле вы выглядите девчонкой, которая вырядилась в мужской наряд! — отрезал Родни.
— Наверное, вам это только кажется, потому что вы знаете, кто я на самом деле, — парировала Лизбет. — Вот увидите, ваши офицеры не обратят на меня внимания. Я представилась как мастер Гиллингем, и они этим удовлетворились. Люди склонны верить тому, что слышат. И кто же поверит, что вы взяли на корабль женщину?
— И правда — кто? — мрачно сказал Родни. — Есть капитаны, которые берут с собой женщин, но я к ним не принадлежу и не собираюсь до этого опускаться.
— Тогда вам остается бросить меня за борт, — спокойно сказала Лизбет.
Родни грохнул по столу теперь уже обоими кулаками, резко встал и ударился головой о балку, забыв о низком потолке каюты. Из его губ вырвалось проклятие, за которое он не стал извиняться. Ему захотелось пройтись взад-вперед по каюте, но не позволяла теснота, и он снова сел.
— Да вы понимаете, что в этом путешествии вас, скорее всего, ожидает гибель? — снова начал он. — Даже мужчины, и те так и мрут в море от непонятных болезней, если только их пощадит огонь испанских пушек.
— Я не боюсь, — просто ответила Лизбет. — На самом деле я думаю, что у меня не больше шансов умереть, чем у Френсиса. Из нас двоих я всегда была сильнее.
— Нет, это невыносимо! — вскричал Родни. — И как подумаю, что придется унизиться до лжи, обманывать моих офицеров и людей, которые мне доверились! А если о вас узнают правду, что тогда?
— Тогда вы поклянетесь, что не подозревали, каков мой истинный пол, — живо сказала Лизбет. — Мне правда жаль, что я рассердила вас. Я понимаю всю неловкость ситуации, в которой вы оказались, но жизнь и честь моего брата висели на волоске.
— Если бы сейчас здесь оказался ваш братец, я задал бы ему то, что следовало задать вам, — хорошую трепку, — огрызнулся Родни.
Смех Лизбет, заразительный и неудержимый, раскатился эхом по каюте. Родни понял, что стало совсем темно — он больше не видел ее лица. Он только слышал этот смех и ненавидел ее от всей души. Она смеялась, когда он был близок к тому, чтобы ее ударить. Он проиграл и знал это. Лизбет проникла на корабль, притворившись собственным братом, и ему оставалось только подыгрывать ей и молиться, чтобы никто не узнал, какую с ним сыграли шутку.
Он запоздало клял себя за то, что не встретил сына своего благодетеля лично, как того требовала вежливость. Узнав Лизбет, он немедленно отослал бы ее назад и сейчас понимал, что попался на удочку собственного дурного настроения. Он видел ясно, что ее хитрый план прекрасно сработал. Слуги, доставив багаж, конечно же спросили, на борту ли мастер Гиллингем, и, получив утвердительный ответ, удалились со спокойной душой и сознанием выполненного долга.
Родни вдруг почувствовал, что ненавидит семейство Гиллингемов — сэра Гарри, который решил навязать ему своего трусливого никчемного сынка, коварную Лизбет, без зазрения совести поставившую его в идиотское положение, Катарину с ее голодным взглядом и ненасытным телом, Филлиду… но нет, ужаснулся он собственному кощунству, Филлида — это совсем другое!
Родни сидел за столом уже в полной темноте, охваченный досадой и бессильной злобой. Он слышал тихое дыхание Лизбет, ощущал в темноте ее близкое присутствие. Это она испортила все, она отняла у него радость, восторг и чувство полета, которое он испытал, когда «Морской ястреб» вышел из гавани. Сейчас все ушло, сменилось яростью, мрачными предчувствиями и сознанием собственного бессилия.
— Убирайтесь отсюда к черту, убирайтесь! — закричал он внезапно. И услышал, как Лизбет поднялась со стула, как легкими шагами пересекла каюту. Потом открылась дверь, и на миг он увидел ее силуэт в освещенном дверном проеме. После чего он снова оказался в темноте, и единственным звуком, долгое время нарушавшим тишину в каюте, было нервное постукивание пальцев по деревянной столешнице.
Глава 5
Прогуливаясь по залитой солнцем палубе, Лизбет услышала, как вахтенный матрос издал с топа мачты взволнованный возглас, заставив всех немедленно насторожиться.
— Земля! — крикнул он. — Земля в трех румбах по левому борту.
Лизбет бросилась к поручням, но не увидела ничего, кроме воды, переливавшейся всеми оттенками — от изумрудно-зеленого до сапфирово-синего — под бескрайним лазурным небом.
Она знала, что Родни давно ждал этого известия и что скалистый берег, который вскоре покажется на горизонте, принадлежит островам Доминике или Гваделупе, а пролив между ними — флибустьерский проход в Карибское море.
Шел двадцать седьмой день с тех пор, как «Морской ястреб» вышел из Плимута. На двенадцатый день корабль бросил якорь у Канарских островов — пополнить запасы питьевой воды. Родни не собирался здесь особенно мешкать, испанцы хорошо знали, что Канары — излюбленное место швартовки английских кораблей, и несколько галионов[9] могли легко захватить их врасплох.
Поэтому они поспешили вперед, но до сих пор не встретили на пути ничего более примечательного, чем стадо дельфинов и одиноко плывущего кита. Однако каждый человек пребывал в постоянном напряжении — в любой момент мог появиться неприятель.
Лизбет постепенно приспособилась к жизни на корабле. Сперва она не переставала удивляться. Наслушавшись рассказов о приключениях Хаукинса и Дрейка, она вообразила, что смыслит кое-что в морской жизни. Но открывшаяся ей на борту «Морского ястреба» реальность не имела ничего общего с ее романтическими мечтами. Морская жизнь оказалась нелегкой. Когда кончились свежие продукты, ей очень трудно было привыкнуть к однообразной пище, состоявшей из неизменной солонины, источенных долгоносиком сухарей и стакана лимонного сока дважды в неделю для избежания цинги. К грубой пище она привыкала тяжело, но гораздо труднее было не обнаруживать, до чего удивляли ее те люди, для кого эта пища была привычной. Впервые в жизни Лизбет увидела, как ведут себя мужчины, оказавшись вдали от женщин.