Kniga-Online.club
» » » » Рафаэль Сабатини - Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь (сборник)

Рафаэль Сабатини - Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь (сборник)

Читать бесплатно Рафаэль Сабатини - Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь (сборник). Жанр: Морские приключения издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

Бушель – единица объема, равная 36,36 л.

Дюйм – единица измерения расстояния, равная 2,54 см.

Кабельтов – единица измерения расстояния, равная 185,2 м (1/10 морской мили).

Морская лига – единица измерения расстояния, равная 556 м.

Морская миля – единица измерения расстояния, равная 1852 м.

Узел – единица скорости, равная одной морской миле в час.

Фунт – единица веса, равная 0,45 кг.

Фут – единица измерения расстояния, равная 30,5 см.

Ярд – единица измерения расстояния, равная 91,44 см.

Краткий словарь морских терминов

Баллер – ось вращения руля судна.

Барка – общее наименование небольших плоскодонных одно– и трехмачтовых судов.

Брандер – в парусном флоте так называлось вспомогательное (чаще всего несамоходное) судно, на котором размещали порох и горючие материалы, а потом поджигали и направляли на крупные корабли противника.

Бриг – двухмачтовое парусное военное или коммерческое судно водоизмещением свыше 200 тонн. На флоте предназначался для разведки, конвоирования торговых судов и посыльной службы.

Бушприт – наклонная мачта на носу судна, выступающая вперед, за водорез.

Галс – движение судна относительно ветра; различают левый (ветер дует в левый борт) и правый (ветер дует в правый борт) галсы.

Грот-марс – площадка у соединения грот-мачты и ее продолжения, грот-стеньги. Как и аналогичные площадки на других мачтах, использовалась для размещения наблюдателей, а также для постановки парусов и управления ими.

Грот-мачта – общее название средней (самой высокой) мачты у парусных кораблей.

Бак – носовая часть корабля.

Бейдевинд – ход судна при встречно-боковом ветре.

Бригантина – двухмачтовое парусное судно со смешанным парусным вооружением – прямыми парусами на передней мачте (фок-мачта) и с косыми на задней (грот-мачта).

Ванты – такелажные снасти, которыми укрепляют с боков мачты и их продолжения.

Галеас – крупная галера длиной около 80 м, имевшая один ряд весел и три мачты с треугольными парусами.

Галеон – крупное грузовое судно XVII в., трехмачтовое или четырехмачтовое, оборудованное для военных действий.

Галиот – небольшое парусное острокильное судно.

Зарифить паруса – т. е. уменьшить их площадь (рифы – поперечный ряд парусных подвязок).

Кильватер – струя воды по линии киля позади движущегося судна; строй кораблей, следующих один за другим, «по одной воде». Идти в кильватере – идти вслед за другим судном.

Комингс – толстый деревянный брус высотой над палубой до 60 см, ограждающий отверстия в палубном настиле (люки, шахты и т. п.).

Кренговать – вытащив судно на берег, перевернуть его или положить на бок для очистки, конопачения или ремонта.

Кубрик – жилое помещение для команды на корабле.

Марс – площадка на корабле, которая служит для размещения наблюдателей или сигнальной и осветительной техники.

Оверштаг – поворот, выполняемый против ветра, когда судно проходит линию ветра носом.

Полубак – утопленная в корпус судна (обычно на половину) носовая надстройка.

Полубаркас – корабельная шлюпка размерами и вместимостью поменьше баркаса.

Полуют – частично утопленная в корпус кормовая надстройка судна.

Салинги – два поперечных бруса, примыкающих к концам нижней и верхней мачт.

Стеньга – наставленная часть мачты, которая является ее продолжением.

Топсель – парус с пришнурованными рейками, который поднимается при слабом ветре.

Траверз – направление, перпендикулярное продольной оси корабля.

Трирема – гребное судно с тремя рядами весел.

Утлегарь – брус на носу парусных судов.

Фальшборт – продолжение борта выше открытой верхней палубы, которое служит ограждением, предохраняющим от падения за борт.

Фелюга – разновидность малой галеры, с удлиненным и заостренным корпусом, ходившая как на веслах, так и под парусами.

Фок-мачта – передняя мачта судна.

Форштевень – передняя вертикальная или наклонная часть набора корпуса, которая образует носовую оконечность корабля и служит продолжением киля.

Фрегат – трехмачтовый военный корабль с двумя батарейными палубами (до 60 пушек).

Шканцы – часть верхней палубы судна между грот– и бизань-мачтами на многомачтовых судах.

Шкафут – часть верхней палубы между фок– и грот-мачтами на многомачтовых судах.

Шлюп – трехмачтовый парусный корабль средних размеров с батареей на верхней палубе и пушками небольшого калибра.

Шпигаты – отверстия в фальшборте или палубном настиле для удаления воды с палубы.

Ют – кормовая часть корабля.

Сноски

1

Пою о Лигурийских храбрецах, / Об их оружье, доблести в бою (ит.).

2

Кондотьер – предводитель наемного военного отряда в Италии XIV–XVI вв., состоявшего на службе у отдельных государей, городов и римских пап. (Здесь и далее примеч. ред.)

3

Балдасар (Балдассаре) Кастильоне (1478–1529) – итальянский гуманист, писатель и дипломат.

4

Тит Ливий (59 до н. э. – 17 н. э.) – римский историк, автор «Римской истории от основания города».

5

Вечеллио Тициан (1476/77–1576) – итальянский художник, глава венецианской школы Высокого Возрождения.

6

«Возвращаясь из Испании» (фр.).

7

Фердинанд Франческо д’Авалос, маркиз Пескарский (1490–1525) – итальянский кондотьер, испанский генерал, вице-король Сицилии.

8

Ах, ты! (араб.)

9

Во имя Аллаха! (араб.)

10

Молодец! (араб.)

11

Дукат – золотая монета, которую с 1284 г. чеканили в Венеции.

12

Камка – старинная шелковая ткань с узорами.

13

Достоянию повинуемся (лат.).

14

Лета – в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, испив из которой умершие забывали земную жизнь.

15

Силен – в древнегреческой мифологии воспитатель и неизменный спутник Диониса.

16

Стикс – в древнегреческой мифологии река в царстве мертвых, через которую Харон перевозил души умерших.

17

Элизиум – в древнегреческой мифологии обитель душ блаженных, часть загробного мира.

18

Склонив колени пред твоей красою (ит.).

19

«Любя поменьше, честь не так ценил бы» (ит.).

20

Боюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.). – Окончание стиха из «Энеиды», эпической поэмы древнеримского поэта Публия Вергилия Марона (гл. II, 49).

21

Ифигения – в древнегреческой мифологии дочь микенского царя Агамемнона; чтобы умилостивить гнев богини Артемиды, Агамемнон должен был принести в жертву дочь, но во время жертвоприношения Артемида накрыла Ифигению облаком и унесла в Тавриду, а на ее месте очутилась лань. В Тавриде Ифигения стала жрицей Артемиды.

22

Менады – в древнегреческой мифологии спутницы Диониса.

23

Речь идет о знаке ордена Золотого руна – рыцарского ордена, учрежденного в 1430 г. в городе Брюгге, во Фландрии, герцогом Бургундским Филиппом Добрым. Знаком ордена является изображение похищенного аргонавтами в Колхиде золотого руна в виде сделанного из золота барашка.

24

Гонфалоньеры – в итальянских городах XIII–XV вв. должностные лица, возглавлявшие ополчение городского квартала.

25

Икар – в древнегреческой мифологии сын искусного мастера Дедала. Чтобы спастись из плена с острова Крит, Дедал сделал для себя и сына крылья, скрепленные воском. Икар поднялся на этих крыльях слишком высоко в небо, приблизившись к солнцу. От жара воск растаял, крылья разлетелись на куски, а Икар упал в море и утонул.

26

Во многих странах Ближнего Востока и Северной Африки европейцев называли «франками».

Перейти на страницу:

Рафаэль Сабатини читать все книги автора по порядку

Рафаэль Сабатини - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь (сборник) отзывы

Отзывы читателей о книге Меч Ислама. Псы Господни. Черный лебедь (сборник), автор: Рафаэль Сабатини. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*