Джеймс Купер - «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны
Note95
Анкер — мера жидкости, равная 31 литру.
Note96
Ш к а н ц ы — на двухмачтовых судах пространство между мачтами, а на трехмачтовых — между бизань— и грот-мачтами.
Note97
Шекспир. «Мера за меру».
Note98
Тали — приспособление для подъема тяжестей (в том числе шлюпок, якорей и т. д.), состоявшее из двух блоков и основанного (проведенного) между ними троса.
Note99
Масса — искаженное «мастер», обращение к хозяину.
Note100
Неведомая земля (лат.).
Note101
Кабельтов — 1/10 морской мили, то есть 185,2 метра.
Note102
Зарифлять — уменьшать площадь паруса, связывая рифштерты (короткие отрезки тонкого троса), нашитые с обеих сторон паруса.
Note103
Марсовый — матрос, работающий на марсе.
Note104
Сезень — небольшой конец плетеного троса.
Note105
Морская сажень — 182 сантиметра.
Note106
Гакаборт — верхняя часть кормы.
Note107
Катехизис — церковно-учебное пособие, излагающее догматы православной, католической или протестантской церкви.
Note108
Великие Моголы — династия феодальных правителей в Индии (1526 — 1858).
Note109
Ньютон (1643 — 1727) — гениальный английский физик, механик, астроном и математик.
Note110
Цицерон (106 — 43 до н. э.) — выдающийся оратор, писатель и политический деятель Древнего Рима.
Note111
Лиселя — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие по обеим сторонам прямых парусов.
Note112
Банками на шлюпках называются скамейки для гребцов и пассажиров.
Note113
Фальшфейер — бумажная гильза, набитая составом, горящим ярким светом. Зажигается ночью на судах для указания места.
Note114
Ют — пространство палубы от кормовой оконечности судна до первой от кормы мачты, а также кормовая надстройка, которая простирается от борта до борта.
Note115
То есть в дальнее плавание.
Note116
Обсервации — наблюдение береговых предметов, обозначенных на карте, или небесных светил для определения места судна в море.
Note117
Траверз — направление, перпендикулярное курсу судна.
Note118
Летучие паруса — дополнительные паруса, ставящиеся в маловетрие.
Note119
Круче к ветру — повернуть судно под более острым углом к ветру (против ветра).
Note120
Поворот фордевинд — поворот судна на другой галс, причем судно переходит линию ветра кормой к нему.
Note121
Стапель — твердая ровная площадка с небольшим уклоном к воде. Служит основанием для постройки судна.
Note122
Фернан Магеллан (1480 — 1521) — знаменитый португальский мореплаватель, совершивший в эпоху великих географических открытий первое в мире кругосветное путешествие, окончательно доказавшее шарообразность Земли.
Note123
Румб — угол между двумя направлениями к точкам видимого горизонта. В морской навигации окружность горизонта разделяют на тридцать два румба.
Note124
Пушечный клин — деревянный клин с рукояткой, с помощью которого при наводке на цель придавали пушке нужный угол возвышения.
Note125
Комендор — морской артиллерист.
Note126
Слова из известной английской морской песни
Note127
Банник — цилиндрическая щетка на длинном древке для прочистки ствола орудия после выстрела.
Note128
Мистраль — сильный холодный северный ветер, дующий в северо-западной части Средиземного моря, зачастую переходящий в шторм.
Note129
Фалы — снасти, служащие для подъема и спуска парусов.
Note130
Потравить, травить — ослаблять, отпускать, увеличивать длину какой-либо снасти или якорного каната.
Note131
Шекспир. «Король Лир».
Note132
Голиаф — по библейскому преданию, грозный исполин, наводивший ужас на врагов.
Note133
Вант-путенсы — особого рода цепи или железные полосы, прикрепленные с внешней стороны судна нижним концом к борту, а верхним — к русленю, узкой отводной площадке на уровне верхней палубы. К верхним концам вант-путенсов крепятся ванты.
Note134
Батавия — старинное название Голландии.
Note135
Брабант — область в северо-западной Европе. В настоящее время южная часть этой области принадлежит Бельгии, северная — Голландии.
Note136
Артемида — в греческой мифологии покровительница животных и охоты, а также богиня луны. Ее храм в городе Эфесе — один из красивейших храмов Малой Азии.
Note137
Лаццарони — неаполитанский босяк, живущий попрошайничеством или случайными заработками.
Note138
Эней — легендарный герой древней Трои, который, по преданию, спасся после ее гибели и переселился в Италию.
Note139
Плиний Старший (23 — 79) — знаменитый римский ученый и писатель. Был начальником мизенского флота и погиб во время извержения Везувия, подъехав к нему на судне слишком близко.
Note140
Стикс — в греческой мифологии одна из рек подземного царства, где обитали души умерших.
Note141
Елисейские поля — в греческой мифологии место, соответствующее представлению о рае.
Note142
Великий мантуанец — знаменитый римский поэт Вергилий (70 — 19 до н. э.), родившийся близ Мантуи.
Note143
Термы — общественные бани в Древнем Риме.
Note144
Римский император Гай Цезарь Калигула (12 — 41), чтобы доказать, что он может пройти по морю, как по суше, приказал построить подвесной мост через залив между Бая и Поццуоли, засыпать его землей и выстроить на нем дома.
Note145