Джеймс Купер - «Морская волшебница», или Бороздящий Океаны
Note17
Швартовы — тросы, при помощи которых швартуют судно, то есть крепят его к причалу.
Note18
Периагва — одно— или чаще двухкорпусное судно типа катамарана, длиной до десяти — двенадцати метров. Вооружалось обычно двумя мачтами с косыми рейковыми парусами. Уже во время действия романа выходило из употребления.
Note19
Каноэ — в те времена легкое гребное судно североамериканских индейцев, часто неправильно называемое пирогой.
Note20
Эол — в греческой мифологии повелитель ветров.
Note21
Купидон — у древних римлян божество любви.
Note22
Выбрать шкоты — подтянуть шкоты — снасти, служащие для постановки парусов в нужное относительно ветра положение.
Note23
Румпель — рычаг, при помощи которого поворачивают руль.
Note24
Род — 5 метров.
Note25
Ялик — морская гребная или парусная шлюпка длиною от четырех до восьми-девяти метров.
Note26
Меркурий — у древних римлян бог торговли, покровитель купцов и путешественников; изображался обыкновенно с крыльями на ногах.
Note27
Коммодор — в английском флоте командир корабля или соединения кораблей; на одно звание младше, чем контр-адмирал.
Note28
Конец — отрезок троса или трос, имеющий определенное назначение, например: буксирный конец, швартовый конец.
Note29
Марсель — на судах с прямым парусным вооружением второй парус снизу. Прямые паруса имеют трапециевидную форму и располагаются симметрично по обе стороны мачты. Их верхняя шкаторина (кромка) крепится к рею, а шкотовые (нижние) углы — к нокам (оконечностям) рея, расположенного ниже.
Note30
Счисление — определение места судна в море на основании показаний компаса и лага, то есть вычисление расстояний, которые судно прошло каждым курсом.
Note31
Карантинное свидетельство — свидетельство, выдаваемое в каждом порту капитаном судов в удостоверение, что в данном порту нет случаев острозаразных заболеваний.
Note32
Шкипер — командир торгового судна.
Note33
Крейсер — в те времена военное судно (шлюп, фрегат, бриг, корвет и др.), крейсирующее, то есть плавающее, в определенном районе с целью захвата неприятельских торговых судов или борьбы с морскими контрабандистами.
Note34
Каботажными называются суда, совершающие плавания в пределах малого каботажа, то есть между портами одного государства, расположенными на одном море.
Note35
Альманах — в данном случае календарь-справочник с астрономическими, навигационными и прочими сведениями для моряков.
Note36
Лига (морская) — 5,56 километра.
Note37
Фут — 30,48 сантиметра.
Note38
Порт — отверстие для орудий в бортах судна, закрываемое крышками — портовыми ставнями.
Note39
Фальшборт — продолжение борта выше открытой верхней палубы. Служит перилами, предохраняющими от падения за борт.
Note40
Обстенить (или положить на стеньгу) парус — поставить его в такое положение, чтобы ветер дул спереди, прижимая его к мачте или стеньге.
Note41
Левант — итальянское название восточного ветра,распространенное на морях Средиземноморского бассейна, в том числе, и на Черном море.
Note42
Шпангоуты — поперечные крепления в виде ребер, придающих форму корпусу судна, по которым устанавливается обшивка — оболочка судна.
Note43
Франсуа, будьте любезны, понесите эту книжицу. Несмотря на лесную прохладу, мне стало душно (франц.).
Note44
Не стоит огорчаться, дорогая мадемуазель Алида! Даже в пустыне вы не останетесь без поклонников. Ах, если бы мадемуазель согласилась поехать и посмотреть страну своих предков! (франц.)
Note45
Благодарю вас, дорогой. Держите книжку закрытой, в нее вложены бумаги (франц.).
Note46
Ла-Рошель — город во Франции. В XVI — XVII веках главный военный центр гугенотов.
Note47
Гуго Капет — основатель династии французских королей Капетингов (987 — 1328).
Note48
Как завистливы эти англичане, когда заговариваешь о гениях Франции! (франц.)
Note49
Господин моряк не любит слушать разговора о славе Франции. Я хотел бы прочесть этого Шака-спи-ра, чтобы убедиться в том, насколько бессмертный Корнель выше его. Да, да, сударь, Пьер Корнель очень прославленный человек! (франц.)
Note50
Карл II — король Англии и Шотландии; был разбит Кромвелем в 1651 году и бежал во Францию. После смерти Кромвеля занял королевский престол.
Note51
Верните мне книгу, Франсуа (франц.).
Note52
Пожалуйста, мадемуазель Алида, вот она. Этот господин моряк рассердился из-за славы и красивых стихов нашего замечательного Пьера Корнеля! (франц.)
Note53
В а х т е н н ы й ж у р н а л — книга, в которую записываются в хронологическом порядке все достойные примечаний события, как происходящие на судне, так и наблюдаемые с него.
Note54
Шквал — внезапный сильный порыв ветра. Шквал, сопровождаемый грозой, нередко переходит в шторм.
Note55
Рангоут — все деревянные детали круглого сечения, служащие для постановки и несения парусов: мачты, их продолжения — стеньги, реи, бушприт и т. д. Рангоут поддерживается стоячим такелажем: снастями, раскрепляющими его с боков и несколько сзади — вантами и бакштагами, а спереди, в центральной продольной плоскости судна, штагами.
Note56
Ноковый — матрос, работающий на ноке, то есть оконечности рея.
Note57
Вахта — в старом парусном флоте — дежурство, не прекращаемое ни днем, ни ночью. Вся команда судна разделялась на две части — первую и вторую вахты, несшие вахту поочередно в течение четырех — шести часов. Сменявшиеся с вахты назывались подвахтенными.
Note58