Патрик О'Брайан - Миссия в ионическом море
Джек посмотрел на него с холодным безразличием.
- Рад за вас, сэр, - произнес, подойдя, Моуэт. - Вы все же прошли по тому же мосту, что и Нельсон.
Джек повернул к нему своё бледное, окаменевшее лицо.
- Ты видел Пуллингса? - спросил он.
- Да, сэр, - удивленно ответил Моуэт, - он безвозвратно изорвал мундир и от удара по голове плохо соображает, но, полагаю, это его не огорчило.
- Вы бы лучше вернулись на ту посудину, сэр, - сказал Бонден вполголоса, держа знамя и офицерские сабли под мышкой. - Эта собирается отплыть в лучший мир.
Примечания
1
Леди Джерси – графиня (1753-1821) Воспитательница принца Уэльского, Георга IV, c.1795-96, вплоть до возвращения миссис Фицгерберт. Впоследствии продолжила создавать осложнения для принца Георга, который позже назовет ее "адской Иезавель".
2
Сорок Воров – самая большая серия кораблей «Мститель». Всего было построено 40 таких кораблей в период между 1809 и 1812 гг. В ходе строительства серии вскрылись многочисленные случаи коррупции и воровства, поэтому серия получила прозвище «сорок воров». Со временем большинство этих кораблей было переделано в пятидесятипушечные фрегаты, блокшивы и шестидесятипушечные плавучие батареи, четыре из которых приняли участие в Крымской Войне. Реальный "Ворчестер", шестидесятичетырехпушечник, линейный корабль третьего ранга, не из данной серии, был построен в 1769 году и переделан в 1788 году в плавучий склад в Дептфорде. Разобран там же, в декабре 1816.
3
Хирургический ретрактор - хирургический инструмент, применяющийся для разведения краев кожи, мышцы или других тканей с целью обеспечения необходимого доступа к оперируемому органу.
4
Бартс - Госпиталь Святого Варфоломея, старейший госпиталь Лондона, основанный в 1123-ем году и расположенный в Смитфилде.
5
bombe glacee (фр.) - десерт из мороженного в форме ядра, отсюда и название. В Le Guide culinaire приводится более 60 рецептов.
6
Салли Порт - разновидность дока, откуда шлюпки забирали моряков и доставляли их на корабли, стоящие в море.
7
Иегу - (шутл.) быстрый, сумасшедший ездок, возница. По имени Иегу, одного из библейских персонажей, царя Израиля 9 в. до н.э.,любителя быстрой езды.
8
прим. искаженная цитата из "Макбет" У. Шекспира акт 2 сцена 2.
9
Бездельник - член команды, не несущий регулярных вахт.
10
Фарлонг - мера длины равная 201,16 м.
11
risus sardonicus - спазм лицевых мышц, напоминающий ухмылку.
12
имеется в виду английский центнер, равный 50,8 кг.
13
традиционная юбка, которую носили мужчины нескольких стран на Балканах — Греции, Албании, Болгарии — похожая на килт.
14
бастионы, расположенные в западной части Гибралтара. Были возведены в 1785 году и названы в честь капитана Уильяма Джампера, ставшегося первым британским моряком, ступившим на эту землю во время захвата испанских укреплений в Гибралтаре в 1704 году.
15
Маунт-Мизери - одна из вершин Гибралтарской скалы.
16
имеется в виду "Послание юной леди", стихотворение в жанре пастораль Уильяма Брума.
17
Кастальский источник - родник на горе Парнас, около Дельф (в Центральной Греции). В Древней Греции Кастальский ключ почитался как священный ключ бога Аполлона и муз, дарующий вдохновение поэтам и музыкантам.
18
Могадор, ныне Эс-Сувейра - марокканский город на Атлантическом побережье.
19
т.е. открытое, прямое и осмысленное лицо и душу благоразумную и сдержанную. Честерфилд "Письма к сыну".
20
raison d'Etat - национальные интересы
21
Suave mare magno - Suave, mari magno turbantibus aequora ventis e terra magnum alterius spectare laborem (лат.) - Сладко, когда на просторах морских разыграются ветры, С твёрдой земли наблюдать за бедою, постигшей другого. Из поэмы Тита Лукреция Кара "О Природе Вещей" Книга Вторая, пер. с латинского Ф. Петровского .
22
drowned baby - разновидность пудинга.
23
Это все меры длины равные 5,03 м.
24
дактиль - в стихосложении, трёхдольный размер античной метрики из одного долгого и двух следующих за ним кратких слогов.
25
ликер аммония - сильное потогонное и мочегонное средство.
26
Каппабар - кража корабельных припасов, особенно боцманских.
27
Стрингер (судостроение) — продольный элемент конструкции корпуса (каркаса) судна.
28
Ватер-вулинг - крепление бушприта с форштевнем. В старом парусном флоте делались тросовые или цепные.
29
Закон о неприкосновенности личности.
30
непорочные девы (искаж. лат.)
31
значит, на косом кресте.
32
Молосцы (молоссы) народ, обитавший в Древней Греции в области Эпир. Молосс - сын Неоптолема и Андромахи, мифический родоначальник молосцев.
33
Рецина - греческое белое вино с добавлением сосновой смолы.
34
(фр.) Сдаюсь, сдаюсь