Kniga-Online.club
» » » » Жюль Верн - Безымянное семейство (с иллюстрациями)

Жюль Верн - Безымянное семейство (с иллюстрациями)

Читать бесплатно Жюль Верн - Безымянное семейство (с иллюстрациями). Жанр: Исторические приключения издательство Научно-издательский центр «Ладомир», год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

15

Дьепп — город во Франции, на берегу пролива Ла-Манш.

16

Коллеж — среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швейцарии и других странах.

17

Иезуит — 1) член католического монашеского ордена, основанного в 1534 г. в Париже; 2) хитрый, двуличный человек.

18

Кольбер Жан Батист (1619—1683) — министр финансов Франции с 1665 г.

19

Акадия — древняя область, образующая ныне Новую Шотландию и часть Нью-Брансуика.

20

Рисвикский трактат заключен в Рисвике, Рейсвейке, деревне близ г. Гаага, Нидерланды.

21

Монреальское соглашение заключено в г. Монреаль в провинции Квебек в Канаде.

22

Водрель де, правильно Бодрей (Vaudreuil) Филипп (1643—1725) — один из губернаторов Канады.

23

Нью-Фаундленд, правильно Ньюфаундленд — провинция на востоке Канады на о. Ньюфаундленд и северо-восточной части о. Лабрадор.

24

Утрехтский договор, Утрехтский мир 1713 г. — ряд мирных договоров, завершивших войну за испанское наследство, заключен в г. Утрехт. Нидерланды.

25

Аахенский мир, правильно Ахенский мир 1748 г., был заключен в г. Ахен, Германия.

26

Огайо — штат на северо-востоке США.

27

Дюкен — форт, назван по имени французского моряка А. Дюкена (1610—1688).

28

Вашингтон Джордж (1732—1790) — первый президент США.

29

Франклин Бенджамин (1706—1790) — американский просветитель и государственный деятель. Один из авторов Декларации независимости США (1776) и Конституции (1787).

30

Эскадра — крупное соединение военных кораблей.

31

Монкальм Луи (1712—1759) — французский маршал.

32

Карильон, правильно Карийон — укрепление, форт, где была одержана победа над англичанами Монкальмом в 1758 г.

33

Ниагара — укрепление на границе США и Канады, находится на берегу р. Ниагары.

34

Вольф, правильно Уолф (1727—1759) — английский генерал, одержавший победу над Монкальмом в 1759 г.

35

Монморанси — населенный пункт, названный в честь маршала Франции (1493—1567).

36

Людовик XV (1710—1774) — король Франции.

37

Труа-Ривьер — губернаторство в Канаде.

38

Билль — законопроект; название некоторых конституционных актов.

39

Сен-Жан — ныне город в Канаде, в провинции Квебек.

40

Папино Луи Жозеф (1786—1871) — один из руководителей восстания 1837—1838 гг. против английского колониального господства в Канаде.

41

Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.

42

Лоялисты — сторонники метрополии во время войны за независимость в Северной Америке в 1775—1783 гг.

43

Эльзас — историческая провинция на востоке Франции.

44

Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции.

45

Автономия — самоуправление, самостоятельность.

46

Кольборн, прав. Колборн Джон (1718—1863) — губернатор Канады.

47

Полицеймейстер, полицмейстер — начальник полиции города.

48

Кафедральный собор — главный собор города, в котором совершаются богослужения епископом. Проповедь произносится со специального возвышения — кафедры.

49

Норд-вест — северо-западный ветер.

50

Пикет — небольшой сторожевой отряд.

51

Карабинер-волонтер — легкая пехота в европейских армиях XVII—XIX вв., состоящая из добровольно поступивших на военную службу.

52

Гарно Франсуа Ксавье (1809—1866) — канадский историк, родом из Квебека, автор «Истории Канады».

53

Палата лордов — верхняя палата парламента.

54

Палата общин — нижняя палата парламента.

55

Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, где в 1815 г. была разгромлена армия Наполеона.

56

Ришелье — графство в Канаде.

57

Сент-Урс — графство в Канаде.

58

Реформист — сторонник реформизма — преобразования существующего направления, течения. В XVI в. носило антифеодальный характер, затем приняло форму борьбы против католической церкви.

59

О'Коннел Даниел (1775—1847) — лидер либеральной части ирландского национального парламента.

60

Циркуляр — правовой акт, распоряжение, содержащее предписание подчиненным органам.

61

Магистрат — орган городского управления.

62

Пиастр — итальянское название старинной испанской монеты песо.

63

Скиннер — погонщик вьючных животных; перен. обманщик.

64

Монро Джеймс (1758—1831) — пятый президент США. В 1823 г. провозгласил внешнеполитическую программу, известную как доктрина Монро.

65

Дальхаузи Джеймс (1812—1860) — английский политик, губернатор.

66

Епархия — церковно-административная территориальная единица.

67

Регул Марк Атилий (? — ок. 248 г. до н. э.) — римский полководец.

68

Олбани — город на северо-востоке США, центр штата Нью-Йорк.

Перейти на страницу:

Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Безымянное семейство (с иллюстрациями) отзывы

Отзывы читателей о книге Безымянное семейство (с иллюстрациями), автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*