Том Шервуд - Остров Локк
– Ну что же, дети мои, – медленно произнёс монах.– Никто не видел. Напились и сами себя перебили. Хозяин спрятаться не успел. Трактир можно не поджигать. Едем.
Распахнулась дверь, солнечный свет полыхнул по закопченному трактирному чреву. Вкатился клуб свежего воздуха, разбавляя тяжкую смесь запахов разлитого вина, горелого пороха, крови.
Но крови-то, как оказалось, было ещё мало. Рыцарь на этот раз был последним, он задержался. Пока его спутники у крыльца отвязывали лошадей, он подошёл к прибитому, ещё живому матросу, достал два коротких ножа, вдавил их лезвия с боков в шею и резко дёрнул руки к себе. Из-под ушей, в стороны, как из простреленной навылет бочки ударили две тёмные струи, тугие, круглые. Ослабли, подобрались и хлестнули опять, и снова опали. Когда сердце вытолкало всю кровь в разрезы, оно остановилось.
Сделавший это тем временем почистил ножи и погрузил их в скрытые под одеждой ножны. Потом он, ухватившись пальцами, выдернул гвоздь (тёплый ещё человек с костяным стуком сполз на пол), подошёл, аккуратно переступая через лужи, к стене, вдавил гвоздь в его гнездо, повесил сковороду и вышел.
Вышел, а в спину ему, сквозь щель в прилавке упал взгляд живых, но до полусмерти, до обморока испуганных глаз – маленьких, детских.
Рассыпалась, отдалилась, затихла неторопкая поступь копыт. В трактир пришла тишина. Из-под прилавка выполз маленький белоголовый мальчик, подошёл к телу трактирщика, сел рядом. Сел прямо в кровь, повернул личико в сторону открытой двери и стал смотреть на ясный и тёплый солнечный свет. Сидел и молчал. Не плакал.
ЭПИЛОГ
А я жил себе в своё удовольствие. Сытый, довольный и беззаботный. Но три роковые события, о которых я только что рассказал, три призрачных, бешеных пса уже прочно взяли мой след и пустились в намёт, с каждым прыжком сокращая дистанцию. Пласталась вдали роковая и страшная гонка, и никто не мог меня предупредить, никто, никто…
конец первой книги
Примечания
1
Йомен – небогатый крестьянин.
2
Мануфактура – фабрика.
3
Коттер – безземельный крестьянин.
4
Гинея – золотая монета.
5
Лендлорд – крупный землевладелец.
6
Пенс – мелкая монета, 1 фунт равен 240 пенсам.
7
Шпангоут – толстый деревянный брус внутри корабля, между днищем и палубой.
8
Шпалеры – ряды бочек, выложенные один над другим.
9
Анкер – специальный «плоский» бочонок с ручкой для переноски.
10
Окалина – красный налёт на кузнечном железе.
11
Сарацины – воинственный народ на Востоке.
12
Пинта – примерно одна обычная бутылка.
13
Крица – первично полученное в кузне или плавильне грубое железою.
14
Пассия – буквально: «страсть», но так ещё принято называть избранницу.
15
Сибарит – избалованный роскошью бездельник.
16
Франкмасон – в буквальном переводе с французского – «вольный каменщик»; когда-то название цеховых объединений и рыцарских орденов. Сейчас, в 18 веке, так называется тайная организация в Англии, целью которой является объединение всего человечества в братство.
17
Генри Филдинг – английский автор, написавший «Историю Тома Джонса, найдёныша».
18
Витраж – окно, составленное из разноцветных кусочков стекла.
19
Амальгама – сплав ртути с металлом.
20
Фланель – мягкая ткань с двусторонним начёсом.
21
Васко да Гама – португальский капитан, в 1499 году открывший путь вокруг Африки в Индию.
22
Антиквар – человек, собирающий старинные вещи, знаток древностей.
23
Тигель – железный стакан с очень толстыми стенками, расширенный книзу, наподобие турецкой кофеварки, в котором плавят любой мягкий металл.
24
Гарда – кистевой упор на рукояти в основании клинка.
25
Бутафория – искусственные предметы, лишь внешне похожие на настоящие. Бродячие циркачи, например, часто используют бутафорские гири, которые только кажутся тяжёлыми, а на самом деле – внутри пустые.
26
Маисовый – кукурузный.
27
Экивок – в отличие от прямого и честного слова – скрытый намёк, двусмысленность.
28
Метаморфоза – превращение.
29
Контрфорс – укрепляющий стену каменный столбик или колонна.
30
Траверса – поперечная балка, положенная на вершины стен.
31
Эфемерный – лёгкий, призрачный.
32
Бимс – балка между шпангоутами, на которой лежат доски палубы.
33
Цейхгауз – склад воинского имущества и снаряжения.
34
Ярд – мера длины, в три фута, или один большой шаг взрослого человека.
35
Спич – короткая застольная речь.
36
Волынка – шотландский музыкальный инструмент в виде кожаного мешка, в который вставлено несколько звуковых трубок.
37
Чёрный Роджер – пиратский флаг: белое на чёрном фоне изображение человеческого черепа и скрещенных костей. Оскал черепа походил на улыбку, отсюда второе название флага – Весёлый Роджер.
38
Протазан – немецкое слово. Означает копьё с длинным плоским наконечником. Ими обычно вооружены телохранители королей.
39
Парламентёр – посыльный от враждебной стороны для ведения переговоров. Для своего обозначения парламентёр всегда держит в руке белый платок или флаг и является лицом неприкосновенным.
40
Ультиматум – жёсткое требование к враждебной стороне; выставляется обычно тем, кто сильней.
41
Каверза – замаскированная ловушка, коварство.
42