Луи Буссенар - Капитан Сорвиголова
48
В 1899–1955 годах Судан являлся английской колонией, до 1951 года формально находившейся под совместным управлением Англии и Египта, с 1956 года — независимое государство.
49
Намек на то, что в Ирландии, входившей в состав Великобритании, были сильны антианглийские, сепаратистские настроения.
50
Бисмарк Отто фон Шенхаузен (1815–1898) — германский политический и военный деятель, объединивший Германию.
51
Сиу — группа североамериканских индейских племен.
52
Могикане — небольшое североамериканское индейское племя, приобретшее особую известность после публикации романа Ф. Купера «Последний из могикан» (1826).
53
Д’Ассас — офицер французского Овернского полка, прославившийся своим подвигом. В октябре 1760 года, в ночь перед сражением при Клостеркампе, д’Ассас пошел в разведку и был схвачен врагами, угрожавшими ему смертью, если он поднимет тревогу. Повинуясь долгу солдата, д’Ассас громко крикнул: «Ко мне, овернцы, тут враги!» — и был заколот штыком. Французская армия, предупрежденная героем, избежала внезапного нападения и вскоре одержала победу над войсками принца Брауншвейгского.
54
Брейкнек — сорвиголова (англ.).
55
Доломан — мундир, расшитый шнурами.
56
Стек — хлыст для верховой езды (англ.).
57
Центавр, или кентавр, — мифическое существо у древних греков, получеловек-полулошадь.
58
Блиндированный — защищенный стальной броней.
59
Североамериканские индейцы в походе шли гуськом, один за другим.
60
Понтон — здесь: старое судно, переоборудованное в плавучую тюрьму.
61
Кабельтов — здесь: пеньковый судовой трос.
62
Потерна — здесь: тайный ход, соединяющий крепость с внешними укреплениями.
63
Эль — английское пиво.
64
Альбион — древнее название Англии.
65
В описываемое время английский фунт стерлингов равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг — двенадцати пенсам.
66
Виннипег — озеро и город в Канаде.
67
Гризли — крупный североамериканский серый медведь.
68
Кап — сокращенное название Капской земли.
69
Дебаркадер — здесь: станционная платформа.
70
Солсбери Роберт Артур Толбот (1830–1903) — премьер-министр Великобритании в 1885–1892 и 1895–1902 годах.
71
Метуэн Пол Сенфорд — генерал-лейтенант, командовал крупными подразделениями английских войск в Южной Африке.
72
Кронье Пит Арнольд (1840–1911) — генерал, главнокомандующий войсками Оранжевой Республики с октября 1899 по март 1900 года.
73
Не совсем точно: хотя буры действительно не имели регулярной армии, однако, после объявления мобилизации, каждый гражданин в возрасте от 16 до 60 лет был обязан явиться в указанный пункт сбора с собственным оружием, верховой лошадью и восьмидневным запасом продовольствия.
74
Речь идет о войне Алой и Белой Розы (1455–1485), разгоревшейся между двумя ветвями английской королевской династии Плантагенетов — Ланкастерами (в гербе — алая роза) и Йорками (в гербе — белая роза).
75
Крезо — центр металлургической и оружейной промышленности Франции. Расположенная в этом городе фирма «Шнейдер и Кº» обслуживала и бурское и английское правительства, но симпатии французского пролетариата были на стороне сражавшегося за свою независимость народа. Показательна в этом отношении заметка, появившаяся осенью 1899 года в йоганнесбургской газете «Стар»: «Забастовка рабочих во Франции отложена в связи с выполнением поступившего от буров заказа на артиллерийское снаряжение». Указанной выше фирмой был изготовлен, в частности, и «Длинный Том» — крупнокалиберное (155-миллиметровое) дальнобойное орудие. Всего к началу военных действий бурские войска имели десять крупнокалиберных орудий производства Круппа и Шнейдера.
76
«Максим» — первый станковый пулемет, изобретен американским конструктором Хайремом Максимом (1840–1916); к началу военных действий в бурских войсках насчитывалось около сорока пулеметов этой системы.
77
Гугеноты — приверженцы кальвинизма, одного из протестантских учений во Франции. Многие герои англо-бурской войны 1899–1902 годов, и в их числе описанные в романе прославленные полководцы-буры П. Жубер и П. Кронье, являлись потомками гугенотов, которые, спасаясь от религиозных преследований, эмигрировали из Франции в Южную Африку.
78
Шрапнель — разрывной артиллерийский снаряд, начиненный круглыми пулями.
79
Вильбуа де Марей (1847–1900) — полковник французской армии, бурский генерал, командовавший интернациональным легионом, погиб в марте 1900 года; его имя носит одна из улиц Парижа.
80
Уохоп — генерал-майор, командовавший 3-й (шотландской) бригадой.
81
Стоицизм — здесь: твердость и мужество в жизненных испытаниях.
82
«Длинный Том», доставленный в Преторию, где у него спилили испорченный дульный конец ствола, действительно был отремонтирован и снова встал в строй.
83
Контрфорс — здесь: береговая опора моста.
84
Речь идет об осаде Парижа во время франко-прусской войны 1870–1871 годов.
85
Восточная железная дорога соединяет Париж с Восточной Европой.
86
Орлеанская железная дорога соединяет Париж с юго-западной Францией и Испанией.