Сокровища Посейдона - Владимир Иванович Буртовой
Рядом с Элизабет ойкнули обе дамы, полицейский Барриджи поспешил снять фуражку.
– Теперь вам, баронесса, нет нужды служить у нас… горничной, – мисс Шатт говорила ласково, но не смогла скрыть невольной разочарованности: везет же некоторым, а вот ей в жизни ничего подобного так и не выпало…
– Читайте, госпожа Бутанис, что это за такое длинное письмо, – поторопила мисс Сюзан Тендер, сгорая от нетерпения узнать тайну новой Золушки, которая на их глазах из простой горничной вдруг превратилась в знатную баронессу!
Пальцы молодой девушки заметно вздрагивали, когда она развернула письмо на пяти или шести листах и, волнуясь, начала читать…
Только через час, положив бумаги господина Хартигэна в дипломат, инспектор Ральф Ванде опечатал номер и в сопровождении молчаливого полицейского Барриджи покинул место столь странного происшествия, где встретил свой, может, роковой час господин Стив Хартигэн, он же бывший сенатор Отто Дункель. Рядом с задумчивой баронессой Элизабет Бутанис он направился по гулкому коридору, из дальнего конца которого через просторное окно были видны огни высотного здания с суматошно бегающими неоновыми огнями рекламы…
Последние слова, которые расслышал он, начав спускаться по лестнице вниз, были слова Элизабет Бутанис:
– Только бы он выжил! Я буду любить его как родного отца, Господи, только бы он остался жив…
Примечания
1
Готт вердамме мих! – Будь я проклят! (нем.)
2
Гилас – любимец и оруженосец Геракла (греч. миф.).
3
Ата – богиня обмана (греч. миф.).
4
Линь (линек) – веревка для корабельных снастей.
5
Фригийский царь Мидас выпросил у бога Диониса дар – все, к чему он прикоснется, превращалось в золото. В том числе и пища. Чтобы не умереть голодной смертью, Мидас вынужден был очиститься от порока жадности в водах реки Пактола – небольшая речка в Малой Азии, приток реки Герм (греч. миф.).
6
Танат – бог смерти (греч. миф.).
7
Омма – мама, здесь в смысле пожилая женщина (яп.).
8
Хаук – ястреб (англ.).
9
Бом-брамсель – верхний парус на мачте.
10
Гафель – кормовой косой парус на барке.
11
Фор– и грот-марсели – средние на мачтах паруса.
12
Фор-марсовый – матрос, который следит за горизонтом судна.
13
Марс – решетчатая площадка у вершины мачты.
14
Стрингер – продольная бортовая балка судового корпуса.
15
Кренгельс – отверстие с утолщением для крепления парусов к основным снастям – леерам.
16
Андабат – гладиатор, который выступал в глухом, без прорезей для глаз, шлеме, против другого андабата. Успех поединка решали слух и счастливый случай.
17
Вымбовка – выемной рычаг из крепкой породы дерева, служащий на судне для вращения шпиля.
18
Банка – подводная отмель, отдельные скалистые мелководные места.
19
Кох – повар (нем.). Здесь в значении имени собственного или клички.
20
Симплегадские скалы (в переводе «сталкивающиеся» находились, по представлениям древних греков, при вхоже в Черное море и угрожали любому судну, которое намеревалось проплыть между ними (греч. миф.).
21
Клото – прядущая (нить жизни), одна из мойр, богинь судьбы, которые властвуют над смертными и над богами (греч. миф.).
22
Стимфалиды – птицы бога войны Ареса, их тела и крылья были покрыты перьями в виде медных стрел, которыми стимфалиды поражали своих противников (греч. миф.).
23
Величайшую и самую кровопролитную резню в истории Рима организовал император Клавдий в 52 г. после Рождества Христова на Фуцинском озере. Перед публикой сражалось 19 000 гладиаторов, уцелевшим из которых в этом сражении после даровали свободу.
24
Ахтерштевень – брус, кормовое окончание киля судна.
25
Гомер «Одиссея».
26
Цурюк! – Назад! (нем.)
27
Дранг нах Остен – натиск на Восток (нем.).