Ольга Крючкова - Наследники страны Ямато
81
Имеется в виду костры военных постов, охранявших дворец и город.
82
Струнный музыкальный японский инструмент.
83
Ри – мера расстояния в средневековой Японии, примерно 3,2 км.
84
В эту эпоху Новый год отмечался в начале февраля.
85
Считалось очень дорогим, на срезе оно напоминало мрамор – отсюда и название.
86
Ткань с узелковым орнаментом.
87
Тёмно-зелёный цвет в сочетании с белым.
88
Автор Мацуо Басё. Перевод Владимира Соколова.
89
Онмёдо – магическое гадание, призывающее духа Шикигами, который может принимать облик зверей, птиц и даже вселяться в человеческое тело.
90
Колдовское искусство Онмёдо зародилось в Китае на основе учения Инь-Янь.
91
Из летописи «Сотоба комато», перевод с французского И.Эльфонд
92
Традиционный грим подразумевал наложение белил на кожу лица, подводку бровей и глаз, неяркие румяна, а также губы – в цвет румянам.
93
«Потечь изо рта» – имеется в виду проговориться, выдать тайну.
94
Быстрый поворот вокруг своей оси с выпадом вперёд.
95
Чуть больше метра.
96
Бакуфу – ставка сёгуна.
97
Керамика «парчового стиля» украшалась поверх глазури трёхцветным мотивом с использованием красного, зелёного и голубого цветов.
98
Ткань с орнаментом, вытканным цепочкой.
99
Имеется в виду, что шляпка скрывала рожки ревности, которые по поверьям были у каждой женщины.
100
Катагино – длинная мужская накидка из дорогих тканей. По форме напоминала длинный европейский жилет. Надевалась поверх кимоно.
101
Разновидность синтоистского храма, посвящённого одному из многочисленных духов природы.
102
Кумирня представляет собой небольшое деревянное строение с традиционной японской крышей.
103
Бледно-красного цвета.
104
Автор Оно-но Комати. Перевод А. Долина
105
Автор Оно-но Комати. Переводчик А. Глускина.
106
Женский боевой стилет или сбалансированный нож для метания.
107
Короткий боевой меч – лёгкий, хорошо сбалансированный.
108
Окрашивание клинка меча при помощи примесей благородных металлов.
109
Акэти Мицухидэ некогда был сторонником Оды Нобунаги, но затем, предав его, поступил на службу к сёгуну.
110
Осадные орудия, метающие камни и пращу, были заимствованы у китайцев и часто применялись при взятии крепостей.
111
Специальный отвес на местности перед подступом к стене, затрудняющий штурм.
112
Сюдо – традиционные японские гомосексуальные отношения между взрослым мужчиной и юношей. Были распространены в самурайской среде со средних веков вплоть до XIX века.
113
Имеется в виду императорский дворец.
114
Существуют несколько версий гибели Оды Нобунаги. Первая – он погиб при штурме Адзути и похоронен на территории замка. Вторая – был убит в императорском дворце людьми сёгуна, возможно, захоронен в одном из киотских храмов Дайтоку-дзи или Мёсин-дзи. Третья – погиб на поле боя, защищая свои владения. Его труп был обезображен до неузнаваемости. И четвёртая – был убит в монастыре Хонно-дзи бывшим соратником Акэти Мицухидэ, перешедшим на сторону сёгуна (точные причины неизвестны). Ни одна из них (также как и место захоронения даймё) не имеют точного подтверждения.
115
Небольшие фигурки, вырезанные из дерева или кости, часто использовались в качестве брелка, подвешивались на пояс как украшение.
116
Горный дух.
117
Клан Тоётоми полностью погибнет в 1614 году, защищая свой последний оплот, Исияму (Осакскую резиденцию) от воинов сёгуна Токугавы. Хидэёри и его мать, бывшая наложница Хидэёси, совершат сеппуку.
118
Перевод Владимира Соколова
119
Из «Дневника эфемерной жизни», перевод с японского В.Н. Горегляд
120
Годы жизни 914–982 н. э. Минамото-но принадлежал к одной из ветвей императорского рода, в последствии свергнутого. Дворец Нисиномия считался одним из архитектурных чудес эпохи Хэйан. До настоящего времени не сохранился.
121
После смерти близкого или родственника надо пройти очистительный обряд. Для этого следует уединиться, поститься, т. е. не есть рыбу, а только овощи, рис, бобы и читать специальные молитвы.
122
автор Минамото-но Хитоси, X век, перевод с японского Владимира Соколова.
123
автор госпожа Суси, середина XI века, перевод с японского Владимира Соколова.
124
автор Оно-но Комати, X век, перевод с японского А. Глускина.
125
автор Фудзивара-но Санэката, X век, перевод с японского В.Соколова.
126
автор Минамото-но Тору, IX век, перевод с японского В. Соколова.
127
На этот стиль оказало влияние всё большее строительство замков.
128
В домах знатных людей регламентировалось всё, даже расположение входной двери.
129
Час Свиньи (Кабана) – 21.00: 23.00.