Бернард Корнуэлл - Хроники Артура
Я поведал ему историю падения города. Эта печальная история как нельзя лучше звучала под унылый шум дождя и в час, когда мрак опускался над всей Думнонией. Я умолк, а Гудован еще долго не отрывал невидящих глаз от полуоткрытой двери. Мне показалось, что он уснул, но когда я поднялся со стула, он сердито махнул рукой, приказывая сесть.
— Все действительно так плохо, как толкует Сэнсам? — спросил он.
— Дела плохи, друг мой, — признался я.
— Выкладывай.
Я рассказал ему, как люди из Ирландии и Крниша совершали набеги на западные земли, где Кадви все еще хорохорился, делая вид, что правит независимым государством. Тристан честно старался удержать солдат своего отца, но Марк не устоял, стремясь обогатиться за счет слабеющей Думнонии. Я поведал Будовану о том, как сакс Элла нарушил договор, но добавил, что главную угрозу таит армия Горфиддида.
— Он собрал людей из Элмета, Повиса и Силурии, — сказал я, — и, как только будет убран урожай, он их всех поведет на юг.
— Разве Элла не сражается против Горфиддида? — спросил старик.
— Горфиддид купил мир с Эллой.
— Значит, Горфиддид выиграет битву? — тихо спросил Гудован.
Долгое время я молчал.
— Нет, — наконец проговорил я, не будучи ни в чем уверен, но мне не хотелось волновать старого друга. Пусть последней вспышкой в его слепых глазах не будет сверкнувший клинок врага. — С ними будет биться Артур, — сказал я, — а его еще надо победить.
— Ты тоже будешь сражаться?
— Это теперь моя работа, Гудован.
— Ты мог бы стать хорошим писцом, — печально проговорил он, — а это чтимая и полезная профессия, хотя лордами эти люди не становятся.
Я думал, что он не знает о моем вновь приобретенном титуле, и внезапно мне стало ужасно стыдно, что я так этим гордился. Гудован ощупью нашел рог и еще раз отхлебнул меду.
— Если увидишь Мерлина, — сказал он, — передай ему, чтобы возвращался. Тор мертв без него.
— Я скажу ему.
— До свидания, Дерфель, — буркнул Гудован, и я почувствовал, что он не надеется встретиться со мной в этом мире.
Я попытался обнять старика, но он отмахнулся, опасаясь не удержаться от слез.
Артур ждал у морских ворот. Он неотрывно глядел на запад, где бесконечные болота были затянуты серой сеткой дождя.
— Не лучшая погода для урожая, — мрачно проговорил он.
Над морем Северн сверкнула молния.
— После смерти Утера была такая же гроза, — сказал я.
Артур плотнее закутался в плащ.
— Был бы жив сын Утера...
Он замолчал, не договорив. Его хмурый вид был под стать погоде.
— Сын Утера не смог бы побить Горфиддида, лорд, — сказал я. — И Эллу тоже.
— И с Кадви он бы не сладил, — добавил он с горечью. — И с Кердиком. Так много врагов, Дерфель.
— Тогда радуйся, что у тебя есть друзья, лорд.
Он ответил мне улыбкой, потом повернулся и посмотрел в другую сторону.
— Я беспокоюсь об одном друге, — тихо проговорил он. — Опасаюсь, что Тевдрик не станет драться. Он устал от войны, и я не могу винить его за это. Гвент пострадал гораздо больше Думнонии. — Он обернулся ко мне. В глазах его стояли слезы, а может, это были капли дождя? — Я хотел свершить великие дела, Дерфель, — сказал он. — По-настоящему великие. А в конце концов именно я их и предал.
— Нет, лорд, — твердо ответил я.
— Друзья должны говорить правду, — укоризненно проговорил он.
— Тебе нужна была Гвиневера, — решился я, смущенный тем, что говорю ему такое, — и тебе суждено было соединиться с ней. Сами боги привели ее тогда в пиршественный зал. Не нам, лорд, читать мысли богов, надо просто проживать свою судьбу.
Он поморщился, ибо всегда считал, что сам хозяин своей судьбы. Но спросил о другом:
— Ты кого-нибудь любишь, Дерфель?
— Единственная женщина, которую я люблю, лорд, увы, не для меня.
— Бедный Дерфель, — тихо проговорил он.
Что-то в тоне его голоса заставило меня посмотреть на него. Я вспыхнул. Неужели он решил, что я говорил о Гвиневере? Но Артур уже отвернулся и смотрел на выходящую из дома Нимуэ.
— Ты должен будешь рассказать мне об Острове Смерти.
— После твоей победы, лорд, — откликнулся я, — когда нужно будет развеять скуку в долгие зимние вечера.
— Да, после нашей победы.
Он сказал это без всякой надежды. Слишком велика была армия Горфиддида, и так мала наша.
Но прежде чем сразиться с Горфиддидом, нам надо было купить мир с саксами. И мы двинулись в сторону Ллогра.
* * *
Запах Дурокобривиса мы почувствовали задолго до того, как приблизились к городу. Западный ветер принес кислый дым смерти и горькие дымы опустошенных полей.
Впереди нашей молчаливой колонны ехали всадники Артура в доспехах, с копьями и мечами, но с перевернутыми в знак мира щитами и привязанными к наконечникам копий зелеными ветками. Следом шли копьеносцы Ланваля, а уж за ними тащились четыре десятка мулов, груженных золотом Сэнсама и тяжелыми кожаными доспехами огромных лошадей Артура. Замыкал шествие небольшой отряд всадников. Сам Артур шел сразу же за знаменосцем вместе с моими солдатами, на чьих шлемах развевались волчьи хвосты. Лламрей, черную кобылу Артура, вел под уздцы его слуга Хигвидд, а с ним шел какой-то незнакомец, которого я тоже принял за слугу. Нимуэ шла с нами и, как Артур, пыталась выучить хоть несколько сакских слов, но ей скоро надоел этот грубый язык. Артуру, правда, удалось запомнить пять-шесть слов: мир, земля, копье, еда, мать, отец. Но все же переводчиком предстояло быть мне.
Мы встретили врага в полдень, когда спустились с длинного пологого холма, поросшего высокими деревьями. Неожиданно между стволами мелькнула стрела и воткнулась в торф прямо перед шедшим впереди Саграмором. Он поднял руку, и Артур приказал остановиться.
— Не вынимайте мечей! Просто ждите! — прокричал он. Навстречу нам вышел небольшой, человек шестьдесят или семьдесят, военный отряд саксов. Их широкогрудый предводитель шествовал под стягом вождя, украшенным оленьими рогами с лоскутьями порыжелой человеческой кожи.
Вместо доспехов саксы окутывали себя мехами, в густой поросли которых мог застрять и самый тяжелый меч. Вождь намотал вокруг шеи черный меховой воротник, а плечи и бедра облачил в продубленную кожу и полоски меха. На талии у него висел длинный меч, а в руке сверкало излюбленное оружие саксов — топор с широким лезвием.
— Вы заблудились? — рыкнул он. — Или устали от жизни?
Саксы в железных и кожаных шлемах с топорами в руках стояли полукругом, ощерившись стеной щитов. Некоторые держали на поводке огромных собак, похожих на волков. Этих свирепых псов боялись больше, чем самих саксов.
Мы с Артуром остановились в нескольких шагах от воинственного сакса. У нас не было ни копья, ни щита, а мечи покоились в ножнах.
— Мой лорд Артур, защитник Думнонии, пришел к вам с миром, — сказал я по-сакски.
Вождь, на которого произвело впечатление имя Артура, с любопытством разглядывал его, потом обратился ко мне:
— Ты сакс?
— Родился саксом. Но я бритт.
— Может ли волк быть жабой? — криво ухмыльнулся вождь. — Почему бы тебе опять не стать саксом?
— Потому что я поклялся служить Артуру, — ответил я.
— Для жабы, — рявкнул вождь, — ты неплохо квакаешь. Я — Фердиг.
Я никогда о нем не слышал, но не преминул сказать:
— Слава о тебе заставляет наших детей видеть ночные кошмары.
Он довольно рассмеялся.
— Отлично сказано, жаба. А кто наш король, знаешь?
— Элла, — сказал я.
— Не слышу тебя, жаба!
Я вздохнул.
— Бретвалда Элла.
— Правильно сказал, жаба.
Фердиг был явно доволен.
Мы, бритты, не признавали титула бретвалда, но я хотел смягчить вождя саксов.
— Бретвалда, — продолжал Фердиг, — в нескольких часах отсюда. Ответь, жаба, зачем я должен беспокоить его?
— Мы принесли бретвалде больше золота, Фердиг, чем ты можешь мечтать, — сказал я. — Золото для твоих людей, для ваших жен, для ваших дочерей, хватит даже вашим рабам.
— Покажи, жаба.
Открыться саксам было большим риском, но Артур подвел Фердига и его людей к мулам и показал набитые до отказа мешки. Вид наших всадников на огромных лошадях был настолько устрашающим, что Фердиг, не вымолвив ни слова, взял три золотые монеты и пообещал рассказать о нас бретвалде.
— Вы будете ждать у Камней, — приказал он. — Придите туда к вечеру, и мой король придет к вам утром.
Это значило, что Элла уже знал о нашем присутствии и догадался, с чем мы явились.
— Ждите с миром, — сказал Фердиг, — пока бретвалда не решит вашу судьбу.
К вечеру мы добрались до Камней, и я впервые увидел огромное кольцо. Мерлин часто говорил о нем, а Нимуэ слыхала о силе Камней, но никто не знал, кто их сделал и почему огромные отесанные валуны были поставлены широким кругом. Нимуэ, уверенная, что только боги могли выстроить такую громадину, без передышки пела молитвы перед безмолвными серыми монолитами, чьи вечерние тени длинными темными полосами тянулись по бледному лугу. Каменные колонны, окруженные рвом, были перекрыты массивными глыбами, а внутри этой тяжеловесной аркады, перед плитой алтаря, словно на страже, стояли широкие плиты. В Британии было немало подобных каменных кругов, но ни один из них не был так величав и таинствен.