Добыча тигра - Уилбур Смит
Под ним Легранж вслепую протянул руку и заскреб ногтями по палубе, пытаясь найти оружие. Они сомкнулись вокруг ручного шпиля, лежащего забытым под лафетом одной из пушек. Он изо всех сил размахнулся и ударил железным шипом Тома по голове. Том заметил это движение как раз вовремя. Он откинулся назад, так что шип отскочил от его плеча – но это дало Легранжу все пространство, которое ему было нужно, чтобы освободиться. Он выкатился из-под Тома и встал на ноги. Он схватил упавший мушкет и прицелился в Тома. Он нажал на спусковой крючок. Кремень высек искры из стали. Том вздрогнул – но мушкет дал осечку. С яростным воем Легранж перевернул мушкет и снова бросился на Тома, размахивая стволом оружия.
Ветер гнал дым прочь. Позади Легранжа Том увидел, что два корабля расходятся в разные стороны. Дориан отпустил "Вдову" на свободу. Он должен был перейти на нее, но Легранж преградил ему путь, размахивая мушкетом, как дубинкой. Том попятился назад, пригибаясь, чтобы избежать яростных ударов пирата. Огонь все сильнее разгорался; большинство людей оставили всякую попытку бороться с ним и вместо этого пытались спастись сами. И все же Легранж шел вперед, слишком быстро, чтобы дать Тому возможность поднять оружие с заваленной мусором палубы.
Том сделал еще один шаг назад – и резко уперся в борт корабля. Он вскочил на планшир, едва избежав очередного дикого взмаха мушкета. Балансируя на узком выступе, он бросил быстрый взгляд на воду внизу. Корабль дрейфовал вниз по ветру. Он понял, что если упадет, то его затянет под корпус корабля и порежут на мелкие кусочки острые как бритва ракушки, покрывавшие его дно. Если только акулы не доберутся до него раньше, чем это случится.
Легранж тоже это знал. Он помолчал немного, чтобы обдумать ситуацию. Он не знал, кто такой Том, откуда он взялся и как попал на борт, но знал, что тот лишил его своего приза – и, вероятно, своего корабля тоже. Рыча от ярости, он бросился на Тома с мушкетом, чтобы столкнуть его за борт. Том предвидел этот удар и отскочил назад от планшира. К удивлению Легранжа, он не упал в волны внизу, а взмыл в воздух, вылетев из-за борта корабля, как будто у него выросли крылья.
Легранж не заметил туго натянутого фала, прикрепленного к корабельному рею высоко наверху, за который ухватился Том. Том достиг предела своей дуги и начал раскачиваться назад, набирая скорость, когда корпус корабля накренился и дал ему толчок. Он подтянул колени к груди, а затем выбросил их вперед, когда снова бросился на Легранжа. Оба его сапога врезались пирату в лоб, отбросив его голову назад с такой силой, что Том отчетливо услышал, как хрустнули позвонки. Легранж отшатнулся назад, ноги его подкосились. Он упал во взметнувшееся пламя, которое неслось к нему по палубе. Оно мгновенно поглотило его. На секунду Тому представилось адское видение Легранжа, объятого пламенем. Его борода, волосы и одежда загорелись, а кожа на лице покрылась волдырями и сморщилась.
Том качнулся над водой на фале, и когда он достиг предела его дуги, он отпустил свою хватку и упал в воду. Мощными взмахами руки он легко преодолел расстояние до "Вдовы", прежде чем акулы почуяли запах крови на нем. Дориан ждал на нижней ступеньке, чтобы помочь ему подняться на борт.
- ‘Где Сара и Ясмини? - воскликнул Том, прежде чем полностью отдышался. В отчаянии он окинул взглядом воды вокруг "Вдовы", а затем с огромным облегчением выдохнул, увидев ее далеко от горящего корпуса "Бойцового петуха". Том снова переключил свое внимание на пиратский корабль. Столбы огня охватили его мачты и побежали вдоль палубы, пожирая паруса и очерчивая их в пламени. Люди бросились в воду, из их спин вырывались языки пламени. Пираты, попавшие в ловушку на борту "Вдовы", чувствовали себя ничуть не лучше. Команда была в диком настроении - им не давали пощады раньше, и не предложили ничего сейчас.
- ‘Мы должны спустить шлюпку, - сказал Дориан, указывая на барахтающихся в океане пиратов. Крики раздавались над водой, когда акулы приближались к ним.
- Это было бы безжалостно - спасать их, чтобы потом повесить в Кейптауне, - заметил Том.
Как раз в этот момент огромный взрыв высосал воздух из их легких, а затем гневно выдохнул обратно. Огромная волна раскачала корабль, и люди, пошатываясь, поползли по палубе. Горящие обломки дождем посыпались на бурлящую воду. Но "Боевой петух" уже исчез. Все, что осталось, - это обуглившиеся бревна, оседающие на воду.
Том заставил себя выпрямиться. Теперь уже не было смысла искать выживших. Любой человек в воде потерял бы сознание и утонул от силы взрыва.
- Должно быть, его пороховой погреб загорелся.- У борта корабля к ним присоединился обветренный человек. Он потерял куртку, а из его руки и открытой раны на щеке текла кровь. Но даже в этом случае Том узнал командный тон, запечатлевшийся на его лице.
- ‘Вы хозяин "Вдовы"?’
- Джосайя Инчберд. - Мужчина кивнул на останки "Боевого петуха", на широкое поле обломков, разбросанных по воде. - Скатертью дорога ей и тем ворам, что плавали на ней.’
Том ждал, что он передаст ему свое мнение о битве, подтвердит полученную помощь. Но Инчберд больше ничего не сказал.
- ‘Нам повезло, что мы были в поле зрения, когда вас взяли на абордаж’ - многозначительно сказал он. - Мы спасли ваш корабль.’
Инчберд сразу понял, что он имел в виду. - ‘Ты не получишь никакого приза’ - резко предупредил он.
- Ваш корабль был захвачен пиратами. - Вы сдались, - заметил Дориан.
- ‘Я никогда не сдавался.’
- ‘Тогда вы произвели убедительное впечатление этого.
- ‘Если вы хотите настаивать, то можете обратиться в Адмиралтейский суд в Лондоне.’
Том судорожно сглотнул. Он покинул Англию пятнадцать лет назад, скрываясь от правосудия, разыскиваемый за убийство своего старшего брата Билли. Человек с черным сердцем, быстро впадающий в ярость, Билли пытался убить Тома в полночной засаде на пристани Темзы. Том убил его в порядке самозащиты, не узнав в темноте, но в английском суде это мало что значило. Если он вернется, то все, что