10. Побег стрелка Шарпа. 11. Ярость стрелка Шарпа - Бернард Корнуэлл
– А я думал застать его здесь. – Лоуфорд окинул взглядом набережную – липкую от пролитого рома, пыльную, затянутую стелющимся дымом. – Капитан спас вчера девушку. Весьма симпатичную особу. Между прочим, англичанку. Боюсь, я был с ней немного резковат.
– Его здесь нет, – повторил Форрест.
– Ничего страшного. Появится. Всегда появляется.
Капитан Слингсби, промаршировав через набережную, замер как вкопанный перед полковником и ловко отдал честь:
– Солдат пропал, сэр.
Лоуфорд небрежно коснулся края треуголки рукоятью плетки:
– Как дела, Корнелиус? Надеюсь, все в порядке?
– Лодки разбиты, сэр. Все до единой.
– Отлично.
– Сержант Харпер отсутствует, сэр. Без разрешения.
– Я ему разрешил, Корнелиус.
Слингсби тут же насупился:
– Мне никто не доложил, сэр.
– Упущение, капитан. Недосмотр. Уверен, сержант Харпер обязательно вернется. Он с мистером Шарпом.
– Есть еще кое-что, – угрюмо проворчал Слингсби.
– Да? – осторожно спросил полковник.
– Мистер Шарп, сэр, допустил оскорбительные выражения в мой адрес.
– Вам с Шарпом необходимо наладить отношения, – торопливо сказал Лоуфорд.
– И он не имел никакого права забирать сержанта Харпера. Отрывать от исполнения прямых обязанностей. Это его только поощряет.
– Поощряет? – Лоуфорд немного смутился.
– Поощряет его грубость, сэр. Ведет себя как ирландец.
Лоуфорд пристально посмотрел на капитана. Уж не попахивает ли от него ромом?
– Что ж тут удивляться, он и есть ирландец. – Полковник наклонился и потрепал лошадь по ушам. – Как и моя Молния. Не все ирландское, Корнелиус, так уж плохо.
– Сержант Харпер, сэр, не выказывает должного уважения к офицерским чинам.
– Сержант Харпер, – вставил Форрест, – помог захватить «орла» под Талаверой. Это было до вас, капитан.
– Не сомневаюсь, драться он умеет. Это у них в крови. Они же, сэр, как звери. Темные и жестокие. Насмотрелся на таких в пятьдесят пятом. Но мне, сэр, – Слингсби посмотрел на полковника, – нужно думать о дисциплине. Никаких послаблений для низших чинов. Дерзость должно пресекать.
– Вы чего хотите? – с оттенком недовольства спросил Лоуфорд.
– Сержанта Харпера следует вернуть в роту, сэр, где его место. Чтобы исполнял предписанные обязанности.
– Вот вернется, и вы за этим проследите, – кивнул полковник.
– Есть, сэр.
Слингсби вытянулся в струнку, козырнул и, ловко развернувшись, зашагал к роте, печатая шаг.
– Какой энергичный, не правда ли? – заметил Лоуфорд.
Форрест пожал плечами:
– Наша рота всегда этим отличалась, сэр. Другого я за ними не замечал.
– Да, отличные ребята! Отличные. Но иногда даже самым лучшим псам требуется новый хозяин. Вы согласны? Кстати, не поужинаете со мной сегодня?
– С удовольствием, сэр.
– Завтра ранний подъем. Прощай, Коимбра, а? Будем надеяться, французы ее пощадят.
В двадцати милях к северу первые французские части вышли к главной дороге. Чуть раньше они смяли посты португальской милиции, прикрывавшие обходной путь возле Буссако, и теперь их кавалерийские патрули, не встречая сопротивления, неслись по пустынным полям и лугам. Армия повернула на юг. Дальше Коимбра, потом – Лиссабон, а с ним и победа.
«Орлы» шли на юг.
Глава восьмая
Сначала решили взломать крышку люка и попытаться сдвинуть сваленный на нее груз.
– Пробьем крышку с краю, – предложил Виченте, – и посмотрим, можно ли разбить ящик. Может, получится пролезть через него?
Ничего другого Шарп придумать не смог, и они с Харпером взялись за работу. Попытались поднять крышку, но, как ни старались, тяжелая плита не сдвинулась ни на дюйм. Начали долбить дерево. Виченте со своим раненым плечом помочь не мог, так что они с Сарой сели в уголке, подальше от разлагающихся тел. Харпер работал штыком, стоя на ступеньках, Шарп орудовал палашом, обернув клинок собственной рубашкой, чтобы не порезаться.
– Жаль, – вздохнул капитан, – совсем новая рубашка.
– Уж не подарок ли от одной лиссабонской швеи? – поинтересовался сержант.
– Да, был.
Харпер усмехнулся. Некоторое время оба работали молча, атакуя крепкое дерево, откалывая от плиты щепки. Время от времени лезвие натыкалось на гвоздь, и тогда тишину нарушало крепкое словцо.
– От вас многому можно научиться, – заметила наконец Сара.
– Извините, мисс, – сказал Шарп.
– В армии это само собой получается, мисс, – объяснил Харпер. – Даже и не замечаешь.
– Неужели все солдаты ругаются?
– Все, – подтвердил Шарп. – И все время. За исключением Папаши Хилла.
– Генерала Хилла, – добавил Харпер. – Он себе ничего такого не позволяет.
– И еще есть сержант Рид, – вспомнил Шарп. – Тоже никогда не сквернословит. Он методист, мисс.
– А я слышал, как он однажды выругался, – сказал Харпер. – Это когда Баттен вырвал из его Библии восемь страниц, чтобы… – Он остановился, решив, что мисс Фрай вряд ли захочет узнать, на какие нужды собирался употребить украденные страницы Второзакония богохульник Баттен, и тут же довольно крякнул, оторвав от крышки приличную щепку. – Ничего, сейчас мы с ней расправимся.
Крышка мало того что была сбита из досок толщиной не меньше трех дюймов, еще и скреплялась снизу двумя здоровенными брусьями. До поры до времени Харпер и Шарп не трогали брус со своей стороны, решив, что сперва стоит пробить саму крышку, а уж потом думать, как справиться с куском потолще. Дерево оказалось прочным, но и оно уступало настойчивости и