Дадли Поуп - Лейтенант Рэймидж
— Именно. Думаю, это вполне естественно.
— Привычно, — заявила она с неожиданной горечью в голосе, — но вряд ли естественно.
— Вы не помните меня в ту пору, когда были маленькой девочкой?
— Нет. Правда, иногда мне кажется, что я припоминаю ваших родителей и вас — маленького мальчика, очень застенчивого, но в другой раз мне кажется, что ничего этого не было. А вы меня помните? — осторожно поинтересовалась она.
— Вас — нет. Я помню девчонку, которая из-за ее проказ больше походила на мальчишку.
— О да, могу себе представить. Матери ужасно хотелось сына, она воспитала меня так, словно я родилась мальчиком: я каталась на лошади не хуже своих кузенов, занималась стрельбой, фехтованием, и вообще чем только не занималась. И мне это нравилось.
— А сейчас?
— Сейчас другое дело. После смерти матери на меня легла ответственность за пять обширных имений и более чем тысячу человек — в одночасье я сделалась маркизой. Каждое утро мне приходится заниматься деловыми вопросами, и быть molto serio, а каждый вечер — политическими, и быть molto sociale. Больше никаких поездок на лошадях, разве что в карете с форейтором, никаких …
— Не говорите: «Никаких пистолетов»!
— Ну, это было первый раз за несколько лет. Я напугала вас?
— Да, правда, я больше всего боялся, что вы не знаете, как с ним обращаться. А почему владения перешли вам, а не кому-нибудь из кузенов?
— Есть некий древний закон или указ: если нет наследника по мужской линии, наследование производится по линии женской, до тех пор, пока не появится наследник. Если я выйду замуж…
Рэймидж коснулся ее рукой, прося замолчать: кто-то из моряков указывал на что-то справа по борту. Повернувшись, Рэймидж заметил на фоне моря несколько расплывчатых темных пятен. Они были слишком большими и двигались слишком размеренно, чтобы спутать их с дельфинами — этими любителями поиграть и попрыгать, словно дети, которых впередсмотрящие часто принимают за небольшие суда. Но не исключено, что это рыбаки, возвращающиеся в порт после дневного промысла.
— Пять шлюпок, сэр, — прошептал Джексон. — Битком набиты людьми и весла обмотаны. Думаю, это они, сэр!
— Ребята, готовьсь! Мы пересечем их курс: спокойно… А теперь весла на воду, дружно…
Наступил самый ответственный момент: нужно привлечь внимание людей на шлюпках, не подняв тревоги на берегу. Краткий оклик, относящийся к типично английским выражениям — вот что нужно, решил Рэймидж.
Сколько еще до них? Ярдов пятьдесят, а до пляжа как минимум пятьсот. Лейтенант встал и сложил руки рупором, чтобы звук не растекался.
Эге-гей! Придержите-ка лошадей на минутку!
Шлюпки продолжали двигаться с той же скоростью. А вдруг это патрульные шлюпки с французских кораблей, направленные охранять гавань и полные французских солдат? Окликнуть их еще раз? Но залп из сотни мушкетов, если не брать в расчет шлюпочные орудия, да на таком расстоянии…
— Эгей, там! — повторил Рэймидж, — мы — спасшиеся с британского корабля. Эгей, вы знаете флаг «восемь-восемь»?
Это был кодовый номер «Сибиллы». При необходимости обозначить себя фрегат поднимал флаги с этим номером, и любой, у кого есть сигнальная книга, мог найти его название в списке.
— Назовите свой корабль! — потребовал голос с первой шлюпки.
— «Сибилла».
— Сушите весла, ребята, и только попробуйте выкинуть какой-нибудь трюк.
Рэймидж смотрел, как шлюпки повернулись и разошлись веером: старший офицер явно дал приказ зайти с разных направлений, чтобы избежать ловушки.
— Делай, что велят, Джексон, — приказал лейтенант, — и не молчи!
— Стойте, дети мои, — воскликнул американец, — Сушите весла. Весла в шлюпку. Да пошевеливайтесь, а то адмирал оставит вас без грога.
Рэймидж усмехнулся: Джексон говорил с акцентом настоящего кокни, так что ни один английский морской офицер не догадается о подлоге.
Через несколько минут к их борту подошла одна из шлюпок. Гребцы затабанили, тормозя, а офицер скомандовал морским пехотинцам приготовить мушкеты.
— Пусть встанет тот, кто нас окликнул.
Рэймидж поднялся.
— Лейтенант Николас Рэймидж, бывший с «Сибиллы», вернее, с бывшей «Сибиллы».
— Бог мой, Ник, что ты тут делаешь, черт побери? — воскликнул голос.
— Кто это?
— Джек Доулиш!
Совпадения — настолько частая вещь во флоте, что на них не стоит обращать чрезмерного внимания, но вместе с Доулишем они два года прослужили мичманами на «Сьюпербе». Именно Доулиш, да еще тот парень, Хорнблоуэр, постарались научить его сферической тригонометрии.
Он перешел в шлюпку к Доулишу, и, пробираясь от банки к банке, достиг кормы, где и пожал протянутую ему другом руку.
— Какого черта ты здесь делаешь, Ник? Тебе, однако, повезло, что у нас тут подвернулась работенка!
— «Сибилла» затонула, я остался старшим из оставшихся в живых офицеров. У меня в шлюпке находятся важные персоны — одна из них тяжело ранена и нуждается в помощи врача. Где ваш корабль?
— В полутора милях строго на север от этого мыса, — Доулиш махнул рукой в сторону Пунта-Ливидония. Другими словами, в миле от нас. Фрегат его Величества «Лайвли», под командованием доблестного лорда Пробуса, направлен коммодором Нельсоном захватить или уничтожить любые суда, способные доставить грязную солдатню Бонапарта нарушить мирный покой Корсики, — отрапортовал Доулиш с шутливой помпезностью.
— Коммодором Нельсоном?
— Точно. Он поднял свой вымпел примерно с неделю назад. Скоро у него будет свой флаг, помяни мое слово. Маленький человек с большими идеями.
— Никогда с ним не встречался. Ну ладно, — весело сказал Рэймидж, — не буду вас задерживать. Пройдите немного дальше — в первой бухте, в полумиле от крепости, стоят на якоре тяжело груженый бриг, две шхуны и пара тартан. Если ты будешь держаться на такой же дистанции от берега, они закроют тебя от огня орудий крепости. Бриг находится ближе всех.
— Ого, — в изумлении воскликнул Доулиш, — ты был недавно в городе?
— Да, совершил по нему прогулку этим утром. Кстати, шесть тридцатидвухфунтовых орудий форта смотрят на море. Они достаточно низко, чтобы стрелять по вам. А на этой стороне расположены шесть длинных восемнадцатифунтовок. Ни одно орудие не стреляло уже несколько месяцев. Держись поближе, и тогда «купцы» окажутся на их линии огня.
— Спасибо! Ты не предупредил их о нашем прибытии?
— Нет. Ведь ты самый пунктуальный человек на свете, Джек — зачем мне было заставлять их нервничать, что ты не придешь в срок?
— Очень разумно. Ну тогда передай лорду Пробусу, что в последний раз видел его первого лейтенанта влезающим в пушечное жерло!