Пони - Р. Дж. Паласио
– Десмонд, что тут у нас? – спросил вновь пришедший и, проходя к столу высокого молодого человека, потрепал меня по голове. Сев на стул, он насмешливо посмотрел на меня. От него слегка пахло элем. – Кто этот малыш?
– Он говорит, что его послал к нам федеральный маршал, – поделился кудрявый. – Маршал по имени Инек Фармер. Ты не слышал о таком?
– Нет.
– Хочет, чтобы мы собрали отряд.
– С какой стати?
– Мол, он знает, где прячется Роско Оллереншоу.
– Роско Оллереншоу?
– Как вы не понимаете – у нас нет на все это времени! – воскликнул я, вскинув в отчаянии руки.
– Послушай, Сайлас, – сказал кудрявый, – я шериф Чалфонт, а это мой помощник Бьютимен. Мы обязательно поможем тебе, не волнуйся, но сначала ты должен успокоиться и рассказать все, что знаешь, от начала до конца. Кто ты такой. Откуда ты. И что требуется от нас. Договорились? Медленно и спокойно. Сядь на стул, который стоит прямо за тобой, и начни с самого начала.
К тому моменту я только огромным усилием воли удерживался от слез. Я так устал, я так спешил, а время только ускорялось. Оно подступало ко мне со всех сторон, как наводнение, и я боялся, что его потоки вот-вот подхватят меня и унесут куда-то в море. И вот шериф Чалфонт бросил мне веревку, за которую я мог бы схватиться и остаться на плаву посреди потопа. И я очень хотел удержать ее.
Поэтому я сел и рассказал ему все, что мог, за исключением Митиваля, и призраков Топей, и той красивой девушки лет двадцати, которая ходила за спиной шерифа, прижимая обе руки к кровоточащей ране на груди.
Когда я закончил, шериф Чалфонт ничего не сказал. Он обдумывал мои слова. Зато помощник Бьютимен, засовывая в рот комок жевательного табака, фыркнул.
– Ну ты и выдумщик! – заявил он, шумно разжевывая табак. – Что ж ты умолк, шкет, наверняка у тебя еще много сказочек припасено.
– Все, что я сказал вам, – никакие не сказки, – возразил я, глядя прямо в глаза шерифу Чалфонту.
На его помощника я даже не посмотрел. Он мне вообще с самого начала не понравился.
– Да ладно! – не успокаивался Бьютимен. – Думаешь, мы поверим, будто ты в одиночку отправился на поиски Роско Оллереншоу? Тебе сколько лет, шесть?
– Мне двенадцать! И я поехал не в одиночку, – уточнил я. – Я знал, что конь знает дорогу, потому что к нашему дому его привели те всадники – те, которые ночью забрали моего Па. Поэтому я рассчитывал на то, что он приведет меня к ним.
– Да-да, погоня на волшебном коне! – Помощник шерифа Бьютимен не скрывал сарказма. На его лице играла широченная ухмылка – ах, как бы я хотел ее стереть! Затем он ткнул шерифа в бок. – Скажи-ка, Десмонд, почему это мы никогда не берем с собой волшебных лошадок, когда устраиваем облавы, а?
Я был страшно зол и на помощника шерифа, конечно же, и на себя за то, что сглупил и рассказал им об участии Пони в недавних событиях. Сколько раз меня нужно бить линейкой по рукам, чтобы я наконец запомнил, что большинство взрослых не принимают всерьез слова детей? Они не такие, как Па. Вот он всегда прислушивается ко мне.
– Я не говорил, что мой конь волшебный! – От гнева у меня перехватывало горло. – Я сказал только, что он мог знать обратный путь. И это логичное допущение. И оно оказалось верным! Потому что я здесь, не так ли? И я могу проводить вас прямо сейчас к пещере над ручьем, где засела банда фальшивомонетчиков. Отсюда езды менее двух часов, они же у вас прямо под носом! Разве вы не хотите их поймать? Что же вы за служители закона после этого? Или вы боитесь волшебных коней, помощник шерифа Бьютимен?
Надо сказать, помощнику шерифа мой вопрос совсем не понравился, но шериф Чалфонт не удержался от улыбки. Надев шляпу, он положил руку на плечо своему помощнику.
– Похоже, Джек, тебя обставил шестилетка, – поддел он его.
– Я не шестилетка! – выкрикнул я.
Шериф Чалфонт, все еще улыбаясь, посмотрел на меня:
– Послушай, Сайлас, я верю тебе, правда, но ты должен перестать кричать на нас. Хорошо? Мы поедем с тобой! Так что успокойся. И полегче со стариной Джеком. Он добрее, чем старается показать, и умнее, чем выглядит, уверяю тебя.
Шериф натянул мою шляпу мне на глаза, схватил пару фляжек с водой и придвинул мне полоску вяленого мяса.
– На вот, подкрепись, пока мы готовим лошадей. Встретимся во дворе. Джек, пошли.
Он быстро вышел. Помощник Бьютимен наигранно вздохнул и прищурился на меня, изображая злодея. И потом, как ни странно это звучит, показал мне язык, после чего скрылся за дверью.
4
Я понимаю, что, оглядываясь назад, вижу множество связей, которых тогда не видел. Это один из фокусов памяти: порой мы обнаруживаем невидимые нити, протянутые между нами, но только задним числом. Позднее я хорошо узнаю шерифа Десмонда Чалфонта: каким он был, к чему стремился. Но пока мы ехали через лес обратно к водопаду, я знал только то, что он мне нравится. Ему я доверял. И этого было достаточно на тот момент.
Но к помощнику шерифа Бьютимену я испытывал совсем иные чувства. Мне было непонятно, как этот придурковатый вообще стал служителем закона. Каждый раз, когда мы встречались взглядами, он корчил рожи или отпускал шуточки на мой счет. Но, как говорят, в моем положении выбирать не приходилось: в спутниках у меня были только он и шериф Чалфонт. Несмотря на все мои уговоры, шериф Чалфонт отказался собирать отряд, пока сам не поговорит с маршалом Фармером и не увидит убежище Роско Оллереншоу.
Итак, мы стремительно поскакали через лес обратно к ущелью. Вся дорога теперь шла под гору. Начался дождь, и стало скользко, однако Пони несся между деревьями без страха и колебаний. Шериф Чалфонт сидел на большой белой кобыле, словно сошедшей с картины, а помощник Бьютимен – на саврасой лошади, которую он называл Петунией. За собой он вел четвертого коня для маршала Фармера – крепкого тяжеловоза. Только ни одна из их лошадей не могла угнаться за моим Пони, который легким галопом летел впереди. Несколько раз шериф окликал меня, чтобы я ехал помедленнее. Потом он вдруг закричал:
– Стой! Стой! Да стой же, Сайлас!
Я повернул Пони и увидел, что помощник Бьютимен выпал из седла и лежит в грязи. Он не пострадал,