Пони - Р. Дж. Паласио
– Принеси мне воды, – попросил он.
Я быстро подошел к его лошади, достал фляжку и приложил к его губам. «Вода» потекла по его подбородку, не попадая в рот. Старик замахал рукой, чтобы я остановился. Я отодвинул фляжку и молча ждал от него следующих указаний.
– Ну я и вляпался, – пробормотал он.
– Вам больно?
Он мотнул головой и нахмурился:
– Нет, не больно. Я вообще почти ничего не чувствую.
– Что нам делать?
Он ненадолго задумался, оценивая ситуацию.
– Скажем прямо, малец, у нас нет особого выбора. Придется тебе ехать в Розашарон за помощью.
– Это я могу.
– Хорошо. Выходит, не зря я согласился взять тебя с собой.
– Что мне делать, когда я доберусь до Розашарона?
– Тамошнего шерифа зовут Арчибальд Бёрнс. Мы с ним не виделись много лет, но он меня вспомнит. Расскажи ему, в какую передрягу я попал и что Роско Оллереншоу прячется в пещере в Промоине, южнее водопада. Он поймет, где это. Пусть он соберет отряд из дюжины крепких парней и сегодня же едет сюда, понял? Это важно. Ты все запомнил?
– Да, сэр, – ответил я.
– Как зовут шерифа? – задал он вопрос для проверки.
– Арчибальд Бёрнс.
– А как зовут бандита? Давай-ка посмотрим, запомнил ли ты его имя.
– Рос-ко Ол-ле-рен-шоу, – сказал я по слогам.
Маршал выдавил подобие улыбки и похлопал меня по руке:
– Молодец!
– Но как вы тут останетесь? С вами ничего не случится? – спросил я.
– Со мной? Со мной все будет в полном порядке, малец, – заверил он меня. – Это не первая моя царапина, не о чем говорить. А теперь поставь мою фляжку вот сюда, чтобы я мог дотянуться, и трогайся.
– Давайте я вас одеялом укрою, – предложил я.
– Мне ничего не нужно, малец! Нечего трястись надо мной. Лучше садись в седло да езжай поскорее.
Я кивнул, слишком потрясенный, чтобы самостоятельно принимать решения. Сев на Пони, я через лес поехал в Розашарон.
2
Из той поездки я мало что запомнил. Только то, что часто приходилось пригибать голову к шее Пони, пока он мчался через лес так, словно уже сто раз скакал этой дорогой. На этой стороне ущелья склон был еще круче, но деревья росли гораздо реже, а земля была гораздо менее плотной. Пожалуй, только это я и помню отчетливо. Зато хорошо помню ощущение, не покидавшее меня во время пути: будто это происходит со мной не в первый раз или будто я видел все это во сне. Наверное, было что-то знакомое в освещении… Или в дробном перестуке копыт по земле, похожем на шум ливня по высокой траве.
Когда я добрался до Розашарона, то не почувствовал себя в чужом городе, уж очень он напоминал Боунвиль: те же кирпичные здания, бакалейная лавка, почта, деревянная церковь на площади. Зато странно было вновь видеть людей в обычной опрятной одежде. Должно быть, в их глазах я выглядел бродягой, пока скакал по главной улице, весь заляпанный глиной. К счастью, окружную тюрьму найти было несложно – она приткнулась между салуном и двухэтажным зданием суда.
Я привязал Пони к ограде и через большую белую дверь ворвался в контору шерифа. Там меня с удивлением и любопытством встретил один-единственный представитель закона.
– Вы Арчибальд Бёрнс? – спросил я с новой для себя уверенностью.
Прошло всего четыре дня с тех пор, как Па уехал, но казалось, что за это время я повзрослел на несколько лет.
Человек сидел за столом, скрестив ноги поверх разбросанных на столе бумаг. Он явно не знал, как воспринимать меня и мое вторжение.
– Какого черта! – ответил он. – Кто ты такой?
– Я Сайлас Бёрд! – выпалил я. – Маршал Инек Фармер послал меня за Арчибальдом Бёрнсом. Мне нужно срочно поговорить с ним, пожалуйста.
Молодой человек, худощавый, чисто выбритый, с копной курчавых каштановых волос, наклонился вперед:
– А кто этот Инек Фармер?
– Он федеральный маршал Соединенных Штатов. Послушайте, у меня нет времени разводить канитель! – повысил я голос. – Маршал Фармер упал с лошади и сильно поранился. Он ехал сюда, чтобы собрать команду для облавы, потому что он нашел убежище Оскара Роллеренша около водопада. – Как я ни старался, произнести это имя без ошибки мне не удалось.
По моим представлениям, вся эта информация должна была побудить молодого полицейского к каким-то действиям или хотя бы вызвать заметную реакцию. Однако он смотрел на меня так, будто мои слова не имели для него хоть сколько-нибудь существенного значения.
– Оскар Роллеренш?.. – наконец переспросил он. – Ты хочешь сказать – Роско Оллереншоу?
– Да! – почти выкрикнул я.
– Прячется возле водопада? – повторил он.
– Да! – Меня охватывало отчаяние. – Послушайте, отведите меня к Арчибальду Бёрнсу, пожалуйста. Маршал Фармер сказал, что я должен поговорить именно с ним. Нам нужно собрать двадцать человек и сегодня же захватить банду.
– Захватить банду… – Молодой человек смотрел на меня как на сумасшедшего. – Послушай, приятель, конечно, мне известно, кто такой Роско Оллереншоу. Вряд ли найдется такой полицейский, который о нем не слышал. Но никакого маршала Инека Фармера я не знаю. Ну а что касается Арчибальда Бёрнса, он был здесь шерифом еще до того, как я сюда приехал, только он умер лет пять назад.
3
Эта новость об Арчибальде Бёрнсе не слишком поразила меня, как можно было бы ожидать. Маршал Фармер говорил, что не виделся с ним уже много лет. Но огорчился я сильно, потому что не считал молодого служителя закона, сидящего передо мной, с его кудрявыми волосами и ямочками на щеках, способным справиться с поставленной задачей.
– Ну ладно, – произнес я. – Значит, обойдемся без Арчибальда Бёрнса. Что сейчас важно – так это собрать отряд, и как можно скорее.
Молодой человек медленно покачал головой и наконец поднялся, взяв в руки фетровую форменную шляпу. Похоже, у него не было уверенности в том, что стоит ее надевать. Ростом он оказался выше, чем я предполагал. На груди у него был приколот помятый жестяной значок служителя закона.
– Послушай-ка, Сайлас… – начал он. – Так ведь тебя зовут? Сайлас, как я понимаю, тебе пришлось несладко, и я хотел бы узнать побольше об этом маршале Фармере и о том, как вам удалось найти Роско Оллереншоу, который действительно давно находится в розыске и за чью голову дают большую награду. Но давай ты сначала сядешь и поешь, а потом мы с тобой обо всем подробно поговорим.
– У нас нет времени обо всем подробно говорить! – закричал я. – Маршал Фармер ранен. У него сломана нога. Надо вернуться за ним! Нельзя терять ни минуты!
Эту