Анна Антоновская - Ходи невредимым!
«Педэр сухтэ!» – «Сын сожженного отца!» – персидское ругательство.
Пери (перс. миф.) – добрая фея, охраняющая людей от «злых духов».
Пирхана – часть костюма персиянки, короткая кисейная рубашка в виде кофточки.
Питиахши – так величались в V веке правители разных кантонов (округов) Грузии, признавших над собою власть персидских царей.
Пищаль (старорусск.) – старинная пушка или тяжелое кремневое ружье. Допетровская Русь знала несколько типов пищалей. Пищали ручные (ручницы) бывали военные и охотничьи; пищали завесные, которые вешались на ремнях через плечо; длинноствольные и тяжелые крепостные пищали, из которых стреляли со стен, назывались «затинными», а короткоствольные крепостные пищали крупного калибра – «тюфяками». Ложа ручных пищалей обычно украшались резьбой, инкрустацией из кости, перламутра, металла, а особенно роскошные экземпляры – эмалью и драгоценными камнями. Пищаль в такой оправе называлась «оправной» пищалью.
Подьячий (старорусск.) – писец и делопроизводитель в приказной канцелярии в Московском государстве, помощник дьяка.
Покровский собор – в Москве на Красной площади известен под названием храма Василия Блаженного.
Посольский приказ в Московском государстве ведал иностранными делами.
Пристав (старорусск.) – должностное лицо в Московском государстве, возглавляет надзор за иноземными послами.
Пяндж сорх (перс.) – пять красных.
Пятинные деньги – экстренный единовременный налог в Московском государстве XVII века. Пятинные деньги исчислялись «с животов и промыслов», т.е. со стоимости имущества и с доходов; пятая деньга – 20 процентов.
Ручница – см. пищаль.
Рында (старорусск.) – оруженосец, телохранитель московских царей.
Сайгак – дикий козел.
Сейдабад – квартал старого Тбилиси на правом берегу Куры, примыкавший к нижней пинии крепостной стены.
Селям (арабск.) – пожелание мира, привет. Слово «селям» входило в состав мусульманских приветственных формул (на арабском языке): основной – «Да будет над вами мир» («Селям алейкюм») и ответный – «И над вами мир» («Ва алейкюм селям»).
Симон I – царь Картли (1558-1600) из династии Багратидов (Багратиони), в течение многих лет боролся с феодалами иранской ориентации, поддерживаемыми шахом Тамазом; был пленен кизилбашами, отправлен в Иран, где отверг предложение шаха принять магометанство и был заключен в Аламутскую крепость. В 1578 году был освобожден новым шахом Аббас-Мирзою (шахом Аббасом) и отпущен в Картли для руководства войной с турками, у которых и взял штурмом город Гори. В течение многих лет ожесточенно сражался с турецкими полчищами, но после сражения у Нахидури был случайно взят в плен турками, отправлен в Стамбул и заключен в один из замков, где и скончался.
Стольники (старорусск.) – придворные чиновники в Московском государстве, прислуживавшие за царским столом. В стольники обыкновенно жаловали дворян стрелецких полковников которые сохраняли при этом и военную свою должность.
Стряпчий (старорусск.) – чиновник при царе для поручений в Московском государстве, заведовал платьем царя, наблюдал за съестными припасами, заготовлявшимися для царского стола.
Теми (груз.) – общество, община.
Топчу-баши (тур.) – начальник артиллерии оттоманской армии.
Тхемали (груз.) – острый соус из кислых слив.
Тюфяк (старорусск.) – см. пищаль.
Фадлун – ганджинский эмир совершал при Баграте III (см.) набеги на Восточную Грузию. Баграт III прибег к карательным мерам и вторгся во владения Фадлуна – в Аран (граничившая с Грузией юго-западная часть Азербайджана, с главным городом Ганджа) – и вынудил Фадлуна просить мира. Эмир изъявил покорность и обязался платить ежегодную дань.
Фалаке (перс.) – длинная палка, к которой привязываются ноги наказываемого.
«Феррары» – желобковатые клинки; как и некоторые другие древние европейские клинки, высоко ценились грузинами-горцами (хевсурами, пшавами и тушинами) за свою крепость и хорошую закалку.
Фрига – ополоски, помои от посуды.
Фроловская башня Московского Кремля – Спасская башня.
Фряжский (старорусск.) – французский, заморский, чужеземный.
«Хак-бо-сэр-эт!» – «Пепел на твою голову!», персидское ругательство.
Ханум (монг.-тюркск.) – дама, госпожа.
Харатейная (старорусск.) – книга в харатье – коже, пергаменте.
Харунка – знамя.
Хевис-тави (груз.) – буквально: глава ущелья (военная должность).
Хейлихуб (перс.) – очень хорошо.
Хик (перс.) – бурдюк.
Цихис-бери (груз.-туш.) – начальник крепости.
Чанахи (груз.) – жаркое из баранины с особым соусом из баклажанов, кабачков, помидоров.
Чар сефид (перс.) – четыре белых.
Чахрухадзе – поэт Древней Грузии (XII век), автор ряда од, объединенных названием «Тамариани», посвященных царице Тамар. Поэтический размер, которым написаны оды, называется чахрухаупи по фамилии автора.
Чембур (тюркск.) – длинный повод в уздечке.
Чувяки (груз.) – мягкие туфли без каблуков.
Шавтели Иоанн – поэт Древней Грузии (XII век), автор дошедшей до нас большой оды (107 строф) «Абдул-Мессия» («Раб Христов»). Ода воспевает знаменитых государственных деятелей Грузии XII века – царя Давида Строителя и царицу Тамар.
Шемяка Дмитрий Юрьевич – удельный князь Галицкого княжества, занимавшего большую территорию по левым притокам Волги – Унже и Костроме. В течение многих лет упорно боролся с великим князем Василием Васильевичем Темным (см.), потерпел от него решающее поражение под городом Волоколамском. В 1453 году умер в Новгороде, – как предполагали, от отравы. Характерна непопулярность борьбы Шемяки с Василием Темным. В народной памяти имя Шемяки осталось нарицательным для обозначения несправедливого и корыстолюбивого суда («Шемякин суд»).
Шестная (старорусск.) – вяленая рыба, мясо.
Штатгальтер (нем.) – правитель (от «Staat» – государство и «halten» – управлять).
Эмир-спасалар (перс.) – главнокомандующий войском.
Эндерун (перс.) – часть помещения гарема.
Юшман (стар. татар.) – колонтарь (доспех, броня из блях и колец, среднее между латами и кольчугой) с кольчужными рукавами, спереди на крючках.
Яблоко – царское державное яблоко один из символов власти царей Московского государства.
Явер – старший военачальник в персидском войске (соответствует чину майора).
Ярыжка, ярыга (старорусск.) – низший полицейский служитель в Московском государстве.
Примечания
[1]
Приветствие у грузин, соответствует русскому «здравствуй».
[2]