Жан-Франсуа Намьяс - Дитя Всех святых. Перстень с волком
Перевод Г. Плисецкого.
22
Перевод Г. Плисецкого.
23
Даруй им вечный покой, Господи, и да воссияет над ними бесконечный свет (лат.).
24
День гнева, день этот обратит мир во прах… (лат.)
25
У врат ада, Господи, возьми ее душу. Да упокоится она с миром. Аминь (лат.).
26
Перевод Г. Плисецкого.
27
28 января (теперь во Франции это праздник учащихся лицеев и колледжей).
28
Ребек — старинный смычковый инструмент.
29
Абсанс — потеря, помутнение сознания.
30
Отель — имеется в виду большой городской дворец, принадлежащий знатному человеку и укрепленный почти как замок.
31
Помолимся за язычников. Да избавит их Всемогущий Господь от зла, дабы, покинув своих идолов, они пришли к Богу живому, истинному и единому… (лат.)
32
«Немая книга» (лат.).
33
Ронсеваль — селение и ущелье в Западных Пиренеях (Испания), где 15 августа 778 года баски, являвшиеся союзниками арабов, уничтожили арьергард франкской армии Карла Великого. В этом бою героически погиб граф Роланд, родственник короля.
34
Мудрость Юга (лат., греч.).
35
И Господь сказал мне: «Ты сын мой; это я родил тебя сегодня». Слава Отцу (лат.).
36
Младенец родился. Слава Отцу! Младенец родился (лат.).
37
Теперь бейте! (англ.)
38
Тарж — маленький треугольный или шестиугольный гербовый щиток, его носили на плече.
39
Бальи — королевский чиновник, выполнявший административные и судебные функции.
40
Sombrenom — букв.: мрачное (темное) имя.
41
Aedifica muros Jerusalem — Созиждутся стены Иерусалимские (пс. 50).