Король Теней - Роберт Рик МакКаммон
Нужно приступать к делу. И, возможно, сегодня… сегодня найдется ответ. На этот раз он должен найтись! — подумал Бьянки.
На столе вместе с письменными принадлежностями стояли керамические чашки с различными сочетаниями органических материалов, которые Бьянки смешивал вместе и произносил их названия нараспев, чтобы извлечь их силу. Он поджег их, подождал, пока пары окрепнут и поплывут по комнате, достигая отверстия, на месте которого раньше был нос учителя.
Затем Бьянки взял перо, окунул его в лужицу собственной крови, положил левую руку Саластре — осторожно, очень осторожно, он уже отломал мизинец — поверх правой и занес перо над пергаментом.
— Мастер, — прошептал Бьянки, его дыхание заставляло голубой дым шевелиться вялыми вихрями. — Мастер, я прошу вас выслушать вашего покорного слугу. Это я, ваш верный Нерио. Я говорю с вами через время и пространство. Я обращаюсь к вам с настоятельной просьбой, потому что у вашего покорного слуги...
Живое воображение, — хотел сказать он, но промолчал.
— Ваш покорный слуга слушает с надеждой. Дышите глубже, мой учитель. Вдохните поглубже в стране мертвых, и пробудитесь на мгновение в промежуточном мире, чтобы услышать вопрос своего покорного слуги.
Пришло время задать вопрос, ответ на который был важнее всего.
— Где зеркало?
Клубился дым. Высохший труп сидел неподвижно, его кривой беззубый рот почти злобно смотрел на смиренного слугу.
Нерио Бьянки снова повторил литанию.
И еще раз.
Голос начал звучать устало: энергия иссякала.
— Я молю вас, учитель, — прошептал он. — Зеркало, которое вы помогли создать Киро Валериани. Проход. Ваше величайшее творение, мастер. Я прошу вас ответить... где зеркало?
Бьянки охватил трепет. Его сердце подпрыгнуло.
По его коже побежали мурашки.
Он желал этого и надеялся на это, молился и делал подношения демонам, но он был совершенно не готов к тому, чтобы почувствовать движение руки поверх своей... лишь малейшее движение, но достаточное, чтобы направить его кисть.
Бьянки позволил кончику пера коснуться пергамента и сам написал любимым цветом мастера. Продвижение было медленным, ползучим, но на листе появилось одно-единственное слово.
Вскоре Бьянки почувствовал, что рука мастера больше не направляет его, и он с большой радостью посмотрел в стеклянные глаза, сиявшие в свете лампы. Следом Бьянки опустил взгляд на слово. Это были неровные каракули, последняя часть которых выцвела, потому что перо почти испустило дух из-за отсутствия чернил.
Leviatano.
Левиафан.
Бьянки откинулся на спинку стула. Что бы это могло значить? Конечно, это была подсказка. Загадочный ключ к местонахождению заколдованного зеркала, которое вызывало демонов из глубин подземного мира. Величайшее творение мастера, созданное в сотрудничестве с Киро Валериани.
Левиафан.
Это означало что-то важное. Что-то жизненно важное. Что это было? Место? Человек? Объект?
Наши наниматели… — сказал мужчина. Бьянки знал, что это были за люди, и знал также, что не нужно обладать живым воображением, чтобы понять, что они — самые жестокие убийцы, которых когда-либо видел мир.
И они хотели зеркало.
Левиафан.
Что это значит?
Бьянки устал. Пришло время выпить еще один бокал вина из одуванчиков. Возможно, два. Определенно, два. Он все еще дрожал от пережитого, но теперь у него был ответ. Хвала сатане, у него был ответ.
— Мы попробуем еще раз завтра, — сказал Бьянки и, прежде чем задуть свечи и покинуть зал, поцеловал Сенну Саластре в сухую, похожую на шелуху щеку.
Послесловие переводчика
Друзья, вот и закончилась долгожданная книга, которую нам с вами всем так хотелось прочитать. Настало время послесловия и рассказов о переводческом закулисье.
Не знаю, заметили ли некоторые из вас, что стиль перевода изменился в сравнении с предыдущими книгами. Тем не менее, это произошло. Во-первых, изменился и мой собственный стиль за те годы, что мы ждали выхода «Короля Теней», во-вторых, в этой книге я решила отделить свое от чужого и переводить максимально близко к тексту, без вольностей и перемены абзацев местами. Я подумала, что самовыражаться в переводе и что-то переиначивать на свой вкус все-таки не совсем правильно. Да, может, где-то я сама использовала бы другие литературные приемы, но в «Короле Теней» я решила максимально сохранить волю автора. Разве что чуть-чуть влезала в некоторые конструкции и делала их легче. Но совсем слегка.
Задолго до того, как книга вышла, я опасалась, что с нынешней работой буду переводить очень долго — особенно учитывая то, что за «Короля Теней» я принималась одна. Однако вышло иначе: на перевод и вычитку у меня ушло чуть больше двух месяцев, что, согласитесь, очень быстро. Особенно учитывая, что работала я без напарников, редакторов и корректоров. С этим романом все сложилось удивительным образом. Как по волшебству, у меня на работе высвободилось колоссальное количество времени, которое я смогла потратить на «Короля Теней». Количество задач резко возросло ровно в тот день, когда я закончила перевод. Вот и не верь после этого в магию!
Вообще было много страхов. Например, я переживала, что мы не закончим сбор средств на перевод — вдруг желающих получить книгу на небезвозмездных основаниях оказалось бы не так много. Были и традиционные опасения, что у меня что-то не получится, что Р. МакКаммон решит сделать эту книгу чересчур сложной, и я напортачу при переводе. Этот страх не оставляет меня каждый раз, несмотря на огромное количество переведенных книг за плечами. Есть еще один страх, который каждый раз оправдывается: как я ни стараюсь, какое-то количество опечаток ускользает от