Симона Вилар - Поединок соперниц
Эдгар на мгновение растерялся.
— Да, мы не чужие с Хорсой. Но то, что я изгнал его в мою бытность правителем Дэнло, было справедливо и…
— Свидетельствует о вашем легкомыслии, — вновь перебил Стефан. Приветливости в его голосе не осталось и в помине, глаза недобро щурились. — Разве, будучи правителем, вы не ведали, что Хорса из Фелинга — бунтовщик? И вместо того чтобы упрятать негодяя в крепость, вы отпустили его. А он тут же примкнул к нашим врагам шотландцам и отличился особой жестокостью, сражаясь против нас во время последней кампании.
Эдгар молчал, сжимая пальцы жены, вздрагивавшие в его руке. Многие уже глядели на них, заметив гнев короля. Только когда рядом со Стефаном оказалась Мод и взяла его под руку, король смягчился.
— Боюсь, что ваша просьба в отношении Гая де Шампера невыполнима, — проговорил он уже спокойнее. И неожиданно спросил: — Какое имя вы дали вашему сыну?
— Свейн.
— О, какое старое саксонское имя! Что ж, как и прежний государь, я намерен быть добрым отцом обоим моим народам. И когда ваш маленький сакс Свейн подрастет, думаю, ему найдется место в свите принца Юстаса.
Произнеся это, король оглянулся и подозвал к себе сына, все еще донимавшего несчастную Аделизу. Затем, рука об руку с королевой, другой удерживая при себе принца, король Стефан двинулся к группе священнослужителей в высоких митрах, и ему тут же поднесли списки хартии для подписи.
Ох уж эта хартия! Но сколь приятно было начертать: «Stephanus Dei Cratia Rex Аnglorum» [114].
— Уф, — перевела дух Гита. — До чего же изменчиво настроение его величества!
— В этом весь Стефан, — ответил ее муж. — «После того как выскажется, он начинает думать. После того как сделает, хватается за голову», — насмешливо процитировал он и улыбнулся жене: — В любом случае, худшее уже позади и мы вполне сможем ладить с ним.
Гита задумчиво нахмурилась.
— Бедный Гай! Ему и впрямь суждено быть вечным изгнанником.
— Он не пропадет, — заверил Эдгар. — Возможно, мы о нем еще услышим. И если он не вернет свое в Англии, то уж в Уэльсе своего точно не упустит.
О Хорсе не было произнесено ни слова.
В этот миг раздался колокольный звон и вся знать и духовенство вслед за королем двинулись к выходу. Наступало время пасхальной мессы.
С Эдгаром и Гитой раскланивались, и они учтиво отвечали на приветствия.
— Ты довольна, что я взял тебя ко двору? — спросил у жены Эдгар.
— Да. Здесь интересно. Ведь я еще никогда не покидала Норфолкшир.
Внезапно ее рука, лежавшая на сгибе локтя мужа, дрогнула. Мимо них как раз проходил граф Роберт Глочестер.
— О небо! — беззвучно ахнула Гита. — У него глаза в точности как у…
Она не договорила — но Эдгар все понял.
— Ты все еще не можешь забыть последних слов Бэртрады? Не думай об этом. Она уже никогда не сможет вредить нам. Ты моя жена, у нас прекрасные дети, а все остальное… Думаю, правление Стефана не причинит нам больших неприятностей. Ну же, улыбнись, мое Лунное Сияние, моя Фея Туманов, прекрасная леди Гронвуда!
Так, улыбаясь, они вышли на залитую золотым солнечным светом площадь перед Вестминстерским аббатством.
Было светлое Пасхальное Воскресение 1136 года.
Примечания
1
Примас — первый по сану или по своим правам священнослужитель в стране.
2
Вильгельм Завоеватель (1028–1087) — первоначально герцог Нормандии, в 1066 г. завоевал Англию, где короновался как Вильгельм I и получил прозвище Завоеватель.
3
В те времена граф был не столько титулованный дворянин, сколько правитель края (графства), имеющий вполне существенные полномочия в подвластных ему землях.
4
Изображение линии на гербе с левой стороны — признак незаконного происхождения, так называемая бастардная полоса.
5
Куртуазность — модные церемонные ухаживания, своеобразный кодекс поведения высшей знати, изысканно вежливые отношения.
6
Стюард — в средневековой Англии управляющий хозяйством.
7
Дэнло — область датского права, т. е. земли на востоке Англии, некогда подвластные завоевателям-викингам в IX–XI вв.
8
Тан — так саксы называли своих землевладельцев.
9
Комтурия — замки ордена рыцарей Храма в городах Европы.
10
Шериф — должностное лицо графства в средневековой Англии, исполняющее административное и судебное правление.
11
Бург — деревянный дом, усадьба.
12
Гарольд — последний англо-саксонский король, правивший в 1066 г.; пал в битве при Гастингсе.
13
Роберт — старший из сыновей короля Вильгельма Завоевателя. В удел получил герцогство Нормандское. Но пока он был в Крестовом походе, его земли подчинил пришедший к власти младший брат Генрих Боклерк.
14
Йомены — свободные крестьяне-общинники.
15
Армстронг — по-старосаксонски — Сильная Рука.
16
Уррака — королева Кастилии (1095–1126).
17
О мертвых следует говорить или хорошо, или ничего (лат.).
18
«Из глубины» — название и начало католической покаянной молитвы.
19
Фэны — низинные заливные пространства на востоке Англии.
20
Большие рыцарские крепости в Палестине.
21
Бушель — мера сыпучих тел. Старый бушель равен 35,5 литра.
22
Донжон — главная башня замка, служившая жилищем для владельцев, а также последним рубежом обороны.
23
Манор — феодальная вотчина в средневековой Англии.
24
Эрл — крупный магнат при саксах, по сути граф.
25
Перевод В. Тихомирова.
26
«Беовульф» — англосаксонская поэма, написанная в VIII в. Беовульф — главный герой поэмы, сражающийся с чудовищами и нечистью и правивший как король 50 лет — это время считалось периодом благоденствия и процветания.