Александр Дюма - Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя. Том 1
С огромным мастерством изображены писателем бесчисленные дворцовые интриги и приключения, процветавшие в ту эпоху, как никогда. Основные их участники в романе Дюма — подлинные исторические персонажи, иногда знаменитые, а часто совершенно забытые и вновь возродившиеся только в романе. Это и представители королевских домов Франции и Англии, и родовитые вельможи, и мелкие дворяне. На страницах мемуаров и писем той эпохи, которыми пользовался сам Дюма или его главный сотрудник Огюст Маке, мы можем встретить де Лавальер, де Варда, де Гиша и многих, многих других. Сказать обо всех невозможно, и мы упомянем лишь некоторых, наиболее тесно связанных с действием романа. Генриетта-Анна Стюарт, дочь короля Карла I и Генриетты Французской, ставшая супругой Филиппа Орлеанского, брата Людовика, занимала видное место при дворе. Необыкновенная красота принцессы привлекала к ней сердца придворных, одним из которых в романе представлен храбрый и благородный граф де Гиш. Арман де Граммон, граф де Гиш (1638–1673, он скончался вскоре после смерти принцессы в 1670), славился при дворе Людовика XIV не только незаурядным полководческим талантом, но и бесчисленными галантными похождениями, давшими писателю прекрасный материал для изображения его приключений в романе.
Однако не только канва биографии многих героев была позаимствована Дюма из исторических или мемуарных сочинений. Главное — что писатель сумел с присущим ему даром проникновения и понимания духа эпохи воссоздать колорит времени, атмосферу той поры, и это щедро возмещает потери в фактической точности. Сегодня мы благодарим писателя, под чьим пером картина уже далекого прошлого ожила и увлекает нас прославлением таких человеческих качеств, как верность, мужество и благородство.
С. ШкунаевПримечания
1
Вне стен города (лат.).
2
Помни! (англ.).
3
Equinoxe — равноденствие (лат.).
4
Не знаю вас (лат.).
5
в глубине души (лат.).
6
«Я вас!» (лат.) — угроза, с которой разгневанный Нептун в «Энеиде» Вергилия обращается к непокорным ветрам.
7
Здесь покоится почтенный Петр Вильгельм Скотт, каноник достославного монастыря Ньюкасла. Скончался 14 февраля 1208 года. Да почиет в мире (лат.).
8
Человек со странностями, оригинал (англ.).
9
Supercilium (лат.) — имеет двойное значение: бровь и надменность.
10
«Освобождаю тебя» (лат.) — формула отпущения грехов.
11
Дьявол! (ит.).
12
Клянусь Юпитером (ит.).
13
Игра слов: pеcheur — грешник, pêcheur — рыбак.
14
Черт возьми (ит.).
15
Игра слов: juponet (фр.) — юбчонка.
16
Игра слов: malus (лат.) — плохой, mauvaise (фр.) — плохая, дурная.
17
Навеки! (англ.).
18
Счастливого пути (англ.).