Афины. История великого города-государства - Брюс Кларк
164
Этим термином называют центральное правительство Османской империи. Он происходит из перевода (через французский) турецкого названия церемониальных ворот, через которые проходили высокопоставленные чужеземцы по пути на аудиенцию у османских вельмож. (Ср. фр. porte – дверь, ворота. – Примеч. перев.)
165
Цит. по: Маринович Л. П., Кошеленко Г. А. Указ. соч. С. 263.
166
Чуть более 6 м. – Примеч. перев.
167
Τέλος (греч.) – здесь «хватит», «довольно».
168
Паломничество Чайльд-Гарольда. Песнь вторая. Пер. с англ. В. Левика.
169
«Дон Жуан», песнь третья. Пер. с англ. Т. Г. Гнедич.
170
Пер. с англ. Л. А. Мея.
171
Пер. с греч. М. Л. Михайлова.
172
Mansion House – построенный в середине XVIII в. особняк в стиле классицизма, официальная резиденция лорд-мэра Лондона. – Примеч. перев.
173
Здесь и далее отрывки из «Проклятия Минервы» приводятся в пер. с англ. А. Соколовского. – Примеч. перев.
174
Имеется в виду картина «Резня на Хиосе» (Scène des massacres de Scio, 1824), хранящаяся сейчас в Лувре. – Примеч. перев.
175
При рождении будущий король получил немецкое имя Отто, эллинизированная форма – Όθων (Отон). По-английски его обычно называют Otho. – Примеч. авт. Традиционная русская форма этого имени – Оттон. – Примеч. перев.
176
См. главу 7.
177
При Александре I, с 1815 по 1822 г. (продолжал числиться на российской государственной службе до 1827 г., когда по собственному прошению был уволен в отставку). – Примеч. перев.
178
Одна из его многочисленных работ – здание Нового Эрмитажа в Санкт-Петербурге. – Примеч. перев.
179
Два других проспекта – улицы Панепистимиу (Университетская) и Акадимиас (Академическая). – Примеч. перев.
180
Речь идет о «Путевых заметках от Корнхилла до Каира» (Notes of a Journey from Cornhill to Grand Cairo, 1846). – Примеч. перев.
181
Цит. по: Теккерей У. Путевые заметки от Корнгиля до Каира, через Лиссабон, Афины, Константинополь и Иерусалим // Библиотека для чтения. Т. 144. № 7. СПб.: Типография штаба отдельного корпуса внутренней стражи, 1854. http://prussia.online/Data/Book/iz/iz-za-granitsi/Библиотека_для_чтения_144.pdf
182
Это был банкир Джеймс Майер Ротшильд (1792–1868), основатель французской ветви семейного финансового предприятия. – Примеч. перев.
183
Αἰών – «век» или «время» (греч.). Ср. закрепившееся в русском языке слово «эон». – Примеч. перев.
184
В отличие от современной системы первое место награждалось серебряной медалью, а второе – бронзовой. Спортсмен, занявший третье место, медали не получал. – Примеч. перев.
185
Точнее говоря, так называемую европейскую тройку составляли Европейская комиссия, Европейский центральный банк и Международный валютный фонд. – Примеч. перев.
186
За некоторыми исключениями: так, Южная Добруджа до 1940 г. оставалась под контролем Румынии, а затем вновь вошла в состав Болгарии. – Примеч. перев.
187
Жена Константина королева София была сестрой германского императора Вильгельма II. – Примеч. перев.
188
Лидер консервативно-монархической Народной партии.
189
Форт Рупел в Центральной Македонии. – Примеч. перев.
190
В Греции эти события известны под названием Ноэмвриана (Νοεμβριανά), то есть «Ноябрьские события», потому что по использовавшемуся тогда старому стилю они пришлись на 18 ноября.
191
Муж Елизаветы II принц Филипп, герцог Эдинбургский, был сыном Алисы и принца Андрея, четвертого сына греческого короля Георга I. – Примеч. перев.
192
Macaca sylvanus – вид обезьян из рода макаков семейства мартышковых; обитают в Северной Африке и на юго-западе Европы (Гибралтар). Обезьяны, с которыми столкнулся Александр, принадлежали одному из служителей дворца. – Примеч. перев.
193
Филипп, пятый, и последний, ребенок (и единственный сын) принца Андрея Греческого и Датского и принцессы Алисы Баттенберг, родился на Корфу в 1921 г., за год до суда над отцом. Будучи изгнан из Греции всего лишь в полуторагодовалом возрасте, Филипп жил во Франции, Германии и Британии, сражался за последнюю во Второй мировой войне и в 1947 г. женился на принцессе Елизавете, с которой познакомился в 1934-м.
194
Цит. по: Георгос Сеферис. Подражание Г. С. / Пер. И. Ковалевой // Иностранная литература. 2005. № 6. Пунктуация источника сохранена.
195
28 октября в Греции отмечается государственный праздник – День Охи. – Примеч. перев.
196
Тем не менее в марте 1942 г. Глезос был схвачен немцами. В заключении он подвергался пыткам и заболел туберкулезом. – Примеч. перев.
197
Цит. по: Черчилль У. Вторая мировая война: В 6 т. Т. 6: Триумф и трагедия / Пер. с англ. Под ред. А. Орлова. М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 1998.
198
Цит. по указ. изд.
199
Около 198 см. Сам Черчилль был гораздо ниже – около 5 футов и 7 дюймов (170 см). – Примеч. перев.
200
Цит. по указ. изд.
201
Построенное в 1968–1971 гг. в афинском районе Амбелокипи 28-этажное офисное здание высотой 103 м, которое называют «единственным настоящим небоскребом Греции». – Примеч. перев.
202
То есть «Я образ Твоей неизреченной славы, хоть и ношу язвы прегрешений» – православная панихида, Тропари, глас 5-й. – Примеч. перев.
203
По-русски их диктатуру часто называют режимом «черных полковников». – Примеч. перев.
204
Цит. по: Йоргос Сеферис. Речь в мэрии Стокгольма по случаю вручения Нобелевской премии 10 декабря 1963 г. / Пер. с новогреч. Олега Цыбенко // Иностранная литература. 2021. № 11.
205
Написанное в 1931 г. стихотворение «Отречение» (Άρνηση). Пер. с греч. Р. Дубровкина. Цит. по: Ковалева И. «Куда бы я ни пустился, Греция ранит меня …»: странствие Сефериса // Иностранная литература. 2005. № 6. – Примеч. перев.
206
База ВВС США близ Ираклиона, закрытая в 1994 г., и существующая до сих пор военно-морская база ВМС в бухте Суда. – Примеч. перев.
207
Последняя фраза – цитата из «Гамлета» – цит. в переводе М. Л. Лозинского.
208
Греч. Γοργοεπήκοος (Горгоэпикос). Церковь Панагия