Kniga-Online.club
» » » » Афины. История великого города-государства - Брюс Кларк

Афины. История великого города-государства - Брюс Кларк

Читать бесплатно Афины. История великого города-государства - Брюс Кларк. Жанр: Исторические приключения год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
Примеч. перев.

164

Этим термином называют центральное правительство Османской империи. Он происходит из перевода (через французский) турецкого названия церемониальных ворот, через которые проходили высокопоставленные чужеземцы по пути на аудиенцию у османских вельмож. (Ср. фр. porte – дверь, ворота. – Примеч. перев.)

165

Цит. по: Маринович Л. П., Кошеленко Г. А. Указ. соч. С. 263.

166

Чуть более 6 м. – Примеч. перев.

167

Τέλος (греч.) – здесь «хватит», «довольно».

168

Паломничество Чайльд-Гарольда. Песнь вторая. Пер. с англ. В. Левика.

169

«Дон Жуан», песнь третья. Пер. с англ. Т. Г. Гнедич.

170

Пер. с англ. Л. А. Мея.

171

Пер. с греч. М. Л. Михайлова.

172

Mansion House – построенный в середине XVIII в. особняк в стиле классицизма, официальная резиденция лорд-мэра Лондона. – Примеч. перев.

173

Здесь и далее отрывки из «Проклятия Минервы» приводятся в пер. с англ. А. Соколовского. – Примеч. перев.

174

Имеется в виду картина «Резня на Хиосе» (Scène des massacres de Scio, 1824), хранящаяся сейчас в Лувре. – Примеч. перев.

175

При рождении будущий король получил немецкое имя Отто, эллинизированная форма – Όθων (Отон). По-английски его обычно называют Otho. – Примеч. авт. Традиционная русская форма этого имени – Оттон. – Примеч. перев.

176

См. главу 7.

177

При Александре I, с 1815 по 1822 г. (продолжал числиться на российской государственной службе до 1827 г., когда по собственному прошению был уволен в отставку). – Примеч. перев.

178

Одна из его многочисленных работ – здание Нового Эрмитажа в Санкт-Петербурге. – Примеч. перев.

179

Два других проспекта – улицы Панепистимиу (Университетская) и Акадимиас (Академическая). – Примеч. перев.

180

Речь идет о «Путевых заметках от Корнхилла до Каира» (Notes of a Journey from Cornhill to Grand Cairo, 1846). – Примеч. перев.

181

Цит. по: Теккерей У. Путевые заметки от Корнгиля до Каира, через Лиссабон, Афины, Константинополь и Иерусалим // Библиотека для чтения. Т. 144. № 7. СПб.: Типография штаба отдельного корпуса внутренней стражи, 1854. http://prussia.online/Data/Book/iz/iz-za-granitsi/Библиотека_для_чтения_144.pdf

182

Это был банкир Джеймс Майер Ротшильд (1792–1868), основатель французской ветви семейного финансового предприятия. – Примеч. перев.

183

Αἰών – «век» или «время» (греч.). Ср. закрепившееся в русском языке слово «эон». – Примеч. перев.

184

В отличие от современной системы первое место награждалось серебряной медалью, а второе – бронзовой. Спортсмен, занявший третье место, медали не получал. – Примеч. перев.

185

Точнее говоря, так называемую европейскую тройку составляли Европейская комиссия, Европейский центральный банк и Международный валютный фонд. – Примеч. перев.

186

За некоторыми исключениями: так, Южная Добруджа до 1940 г. оставалась под контролем Румынии, а затем вновь вошла в состав Болгарии. – Примеч. перев.

187

Жена Константина королева София была сестрой германского императора Вильгельма II. – Примеч. перев.

188

Лидер консервативно-монархической Народной партии.

189

Форт Рупел в Центральной Македонии. – Примеч. перев.

190

В Греции эти события известны под названием Ноэмвриана (Νοεμβριανά), то есть «Ноябрьские события», потому что по использовавшемуся тогда старому стилю они пришлись на 18 ноября.

191

Муж Елизаветы II принц Филипп, герцог Эдинбургский, был сыном Алисы и принца Андрея, четвертого сына греческого короля Георга I. – Примеч. перев.

192

Macaca sylvanus – вид обезьян из рода макаков семейства мартышковых; обитают в Северной Африке и на юго-западе Европы (Гибралтар). Обезьяны, с которыми столкнулся Александр, принадлежали одному из служителей дворца. – Примеч. перев.

193

Филипп, пятый, и последний, ребенок (и единственный сын) принца Андрея Греческого и Датского и принцессы Алисы Баттенберг, родился на Корфу в 1921 г., за год до суда над отцом. Будучи изгнан из Греции всего лишь в полуторагодовалом возрасте, Филипп жил во Франции, Германии и Британии, сражался за последнюю во Второй мировой войне и в 1947 г. женился на принцессе Елизавете, с которой познакомился в 1934-м.

194

Цит. по: Георгос Сеферис. Подражание Г. С. / Пер. И. Ковалевой // Иностранная литература. 2005. № 6. Пунктуация источника сохранена.

195

28 октября в Греции отмечается государственный праздник – День Охи. – Примеч. перев.

196

Тем не менее в марте 1942 г. Глезос был схвачен немцами. В заключении он подвергался пыткам и заболел туберкулезом. – Примеч. перев.

197

Цит. по: Черчилль У. Вторая мировая война: В 6 т. Т. 6: Триумф и трагедия / Пер. с англ. Под ред. А. Орлова. М.: ТЕРРА – Книжный клуб, 1998.

198

Цит. по указ. изд.

199

Около 198 см. Сам Черчилль был гораздо ниже – около 5 футов и 7 дюймов (170 см). – Примеч. перев.

200

Цит. по указ. изд.

201

Построенное в 1968–1971 гг. в афинском районе Амбелокипи 28-этажное офисное здание высотой 103 м, которое называют «единственным настоящим небоскребом Греции». – Примеч. перев.

202

То есть «Я образ Твоей неизреченной славы, хоть и ношу язвы прегрешений» – православная панихида, Тропари, глас 5-й. – Примеч. перев.

203

По-русски их диктатуру часто называют режимом «черных полковников». – Примеч. перев.

204

Цит. по: Йоргос Сеферис. Речь в мэрии Стокгольма по случаю вручения Нобелевской премии 10 декабря 1963 г. / Пер. с новогреч. Олега Цыбенко // Иностранная литература. 2021. № 11.

205

Написанное в 1931 г. стихотворение «Отречение» (Άρνηση). Пер. с греч. Р. Дубровкина. Цит. по: Ковалева И. «Куда бы я ни пустился, Греция ранит меня …»: странствие Сефериса // Иностранная литература. 2005. № 6. – Примеч. перев.

206

База ВВС США близ Ираклиона, закрытая в 1994 г., и существующая до сих пор военно-морская база ВМС в бухте Суда. – Примеч. перев.

207

Последняя фраза – цитата из «Гамлета» – цит. в переводе М. Л. Лозинского.

208

Греч. Γοργοεπήκοος (Горгоэпикос). Церковь Панагия

Перейти на страницу:

Брюс Кларк читать все книги автора по порядку

Брюс Кларк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Афины. История великого города-государства отзывы

Отзывы читателей о книге Афины. История великого города-государства, автор: Брюс Кларк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*