Вальтер Скотт - Гай Мэннеринг, или Астролог
225
Фальстаф — персонаж комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», обжора, пьяница, хвастун, обманщик. Цитата — из пьесы «Генрих IV», ч. I (акт II, сц. 4).
226
Юстиниан — византийский император (527 — 565), издавший свод законов, римского права (кодекс Юстиниана); в тексте выражение употреблено шутливо — в смысле «законодатель».
227
Холируд — дворец в Эдинбурге, резиденция шотландских королей; вначале (XII в.) строился как аббатство.
228
Иомен — название среднего и зажиточного крестьянина в Англии; эта категория крестьян исчезла в середине XVIII в. в результате аграрного переворота.
229
Лайон, Марчмонт, Кэрик, Сноудаун — исторические деятели Шотландии. Лайон лорд Глэммис (ум. 1578), канцлер Шотландии, активный участник событий в эпоху царствования Марии Стюарт; Марчмонт — граф Патрик, член шотландского парламента, участник восстания Аргайла, лорд-канцлер Шотландии при Вильгельме III; Кэрик (титул Роберта Брюса, 1253 — 1304) — претендент на шотландскую корону, боровшийся за независимость Шотландии против англичан; Сноудаун — под этим именем шотландский король Иаков V встречается с Эллен Дуглас в поэме В. Скотта «Дева озера» (1810).
230
Имеются в виду война 1740 1748 гг. (за австрийское наследство), 1756 — 1763 гг. (Семилетняя война) и колониальные столкновения в Индии.
231
Сенешаль — должностное лицо в средневековой Франции, до 1127 г. ведавшее вопросами суда, администрации и т.д. С XIII в. сенешаль — глава административно-судебного округа (сенешальства) на юге и западе Франции.
232
Имеется в виду старинная английская баллада о женоненавистнике короле Кофетуа, который, увидев из окна дворца девушку-нищенку Зенелофон, полюбил ее.
233
Карл V — с 1516 по 1556 г. испанский король (под именем Карла I), с 1519 по 1555 г. — германский император. Крушение его политики заставило Карла в 1555 г. уступить императорский престол брату Фердинанду, а в 1556 г. отречься от испанской короны в пользу своего сына Филиппа II.
234
Имеется в виду сэр Джон де Сулис, который сопровождал Эдварда Брюса в его экспедиции в Ирландию и был убит вместе с последним в битве близ Дандэлка 14 октября 1318 г.
235
«Приходские списки» — поэма Д. Крабба.
236
Надо жить (лат.).
237
Междуцарствие (лат.).
238
Tros Tyriusve, mihi nullo discrimine agetur — я не делаю различия между троянпами и жителями Тира (лат.).
239
Блэйр Хью (1718 — 1800) — шотландский протестантский священник и писатель, проповедник в Эдинбурге, с 1762 г. профессор риторики и изящной словесности; в 1755 г. основал журнал «Эдинбургское обозрение».
240
Робертсон Уильям (1721 — 1793) — шотландский историк, священник-пресвитерианин, автор ряда работ по истории Шотландии.
241
Генри Роберт (1718 — 1790) — шотландский историк, автор шеститомной «Истории Англии» (от норманнского завоевания до смерти Генриха VIII).
242
Имеется в виду Джон Эрскин (1721 – 1803), шотландский священник и богослов.
243
Кальвинисты — последователи одного из крупнейших деятелей протестантской реформации Жана Кальвина (1509 — 1564). Кальвинизм «отвечал требованиям самой смелой части тогдашней буржуазии» (Ф. Энгельс) и явился религиозным отражением ее интересов. В Шотландии реформация победила в кальвинистской форме.
244
Речь идет о Джоне Эрскине (1695 — 1768), отце предыдущего, юристе, авторе книг по шотландскому праву.
245
Между нами (лат.).
246
Епископальная церковь — то есть англиканская церковь, утвердившаяся в Англии после реформации; в Шотландия восторжествовала кальвинистская реформация.
247
Джеймисон Джордж (1588? — 1644) — шотландская портретист, учившийся у Рубенса и Ван-Дейка.
248
Каледонский — шотландский (от древнего названия Шотландии — Каледония).
249
Суровое и тяжкое испытание (франц.).
250
Большая (лат.).
251
Типу-Саиб (Типу Султан, ум. 1799) — правитель княжества Майсур в Индии. Опираясь на Францию и Афганистан, стремился создать коалицию индийских феодалов для борьбы за изгнание из Индии английской Ост-Индской компании, с которой вел несколько войн. Погиб в четвертой англо-майсурской войне.
252
Натаньель (Варфоломей) — один из Последователей Иисуса Христа, обычно отождествляемый с апостолом Варфоломеем.
253
Безальель — упоминающийся в Библии ремесленник, искусно украсивший скиний завета.
254
«Через море к Карлу» — песня якобитов в честь Карла Эдуарда, внука Иакова II Стюарта.
255
Поверенного (франц.).
256
Крибедж — популярная английская карточная игра (возникла в XVII в.).
257
Колониальная война — война американских колоний за свою независимость (1775 — 1783).
258
На случай смерти (лат.).
259
Тоби Белч — персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно».
260
Хогарт Уильям (1697 — 1764) — выдающийся английский художник.
261
Во времена Дэнди Динмонта дорог на Лидсдейл, можно сказать, не было вовсе, и в эти места можно было попасть, только пробираясь через огромные болота. Лет тридцать тому назад автор был первым человеком, проехавшим по этим диким местам в небольшой открытой коляске. Прекрасные дороги, которые существуют теперь, тогда еще только начинали прокладывать. Местные жители не без удивления глазели на экипаж, которого им никогда не приходилось видеть.