Мистер Морг - Роберт Рик МакКаммон
— Она будет здесь, — сказал лорд Мортимер, и на этом дискуссия закончилась. Несмотря на тяжелую болезнь, этот богач продолжал повелевать своим замком.
— Да, сэр.
Оберли был высокопрофессиональным слугой. Лицо его было серьезно и сумрачно; он был верным псом, знающим свое место. Он отошел и встал на почтительном расстоянии, готовый, когда понадобится, сделать все, что нужно.
Тоненькая рука пошевелилась. Медленно, как будто в агонии. Дрожа, она поднялась, призывая самого подходящего человека подойти поближе.
— Доктор Баркер не верит, — сказал Мэтью Корбетту умирающий. — Он… не знает. Того, что знаю я. — Единственный видящий глаз моргнул; где-то в глубине его все еще горел красный огонек. — Вы слушаете меня?
— Да, сэр, — последовал твердый ответ.
— Сюда придет Смерть. В человеческом облике. Как она пришла… за моим отцом. И… за моим дедом. Да. Я это точно знаю.
Мэтью ничего не сказал — от него и не ждали никаких слов. Он отметил, что на столе рядом с кроватью стоит открытый саквояж доктора, а рядом с ним разложено и расставлено множество поблескивающих инструментов, бутылочек с лекарствами, пакетиков с травами и баночек с мазями и разными таинственными составами. Увы, предотвратить неизбежное уже не мог ни какой-либо человек, ни какое-либо лечебное средство, пусть даже изобретенное врачом из Лондона. По тому, с каким трудом работают измученные легкие лорда Мортимера, Мэтью понимал, что неизбежное наступит очень скоро.
— Послушайте, — сказал голос с кровати, как будто природное умение разбираться в людях никуда не делось в этом человеке с тех пор, когда он, богоподобный, размашисто шагал по просторам коммерции. — Услышьте меня, — настаивал он. — Смерть пришла в человеческом облике за моим отцом. А отец… видел, как она… пришла к его отцу. Папа, — тихо выдохнул он. — Он всегда… всегда был так занят.
— Бродд, вам нужно отдохнуть, — сказал врач.
— Отдохнуть? Зачем? — Это было сказано почти запальчиво, и некоторое время лорду Мортимеру пришлось подышать медленно и ровно (чтобы удержать слабую хватку, которой он еще цеплялся за этот мир, подумал Мэтью). — Мистер Корбетт, — набравшись сил, снова заговорил больной, — я видел, как в комнату… где лежал на смертном одре мой отец, вошел один джентльмен. Мне тогда было десять лет. Это был молодой человек… хорошо одетый. Он вошел в комнату… а когда вышел, отец был мертв. Знал ли кто-нибудь этого человека? Или… откуда он взялся? Нет. Я стоял на улице… под дождем… когда он прошел мимо меня. Он посмотрел на меня и улыбнулся… И я понял… Я понял… что это Смерть прошла мимо меня. Отец всегда знал, что этот человек придет. О да… Я много раз слышал, как он… рассказывал, что видел, как этот человек вошел в комнату его отца. Молодой человек… хорошо одетый. Уверенный в себе, как он говорил. Потом он ушел… Пешком. Не было ни кареты, ни экипажа, ни лошади. И я видел то же самое. Того же, кто придет сюда… очень скоро. — Рука Мортимера потянулась к рукаву Мэтью. — Вы должны с ним поговорить. Чтобы у меня было время… помириться с Кристиной.
Послышалось рыдание, почти заглушившее голос, но лорд Мортимер подавил его.
— Моей дочерью, — едва слышно произнес он, теряя под собой почву. — Я должен увидеть мою дочь.
Оберли приблизился к постели:
— Погода, сэр. Погода ужасная.
— Она придет, — вяло сказал лорд Мортимер; силы покидали его. — Я знаю, она… доберется во что бы то ни стало.
Мэтью посмотрел на Оберли, и тот печально покачал головой. Когда он взглянул на доктора Баркера, тот пожал плечами.
На противоположной стороне комнаты были высокие окна, закрытые тяжелыми красными шторами. Мэтью подошел к одному из них, отодвинул штору и выглянул. Окно покрылось льдом. В сплошной тьме ничего не было видно. Он почувствовал, как кто-то подходит к нему сзади. Ясно было, кто это.
— Дочь может приехать сегодня? — тихо спросил Мэтью. — Живет ведь она в шести милях отсюда, да? — Далековато, чтобы ехать в такую ночь. Он подумал, что сам уже ответил на свой вопрос. — Может быть, она приедет завтра.
— Может быть, — сказал Оберли. — Но завтра может быть поздно.
Мэтью кивнул. Бродд Мортимер, несомненно, очень сильный и решительный человек, но его время на исходе. Мэтью снова прошел через комнату к постели, и в этот момент издалека раздался глухой стук… Стук… стук.
Это кусок угля. Дверной молоток. Кто-то приехал.
Лорд Мортимер неожиданно приподнялся на локтях. Его блестящее лицо, измученное нарывами, исказилось. Видящий глаз нашел Мэтью.
— Умоляю вас! — Его голос был суров, даже когда он просил. — Помогите! Если это дочь, проводите ее ко мне! Если это он… ради всего святого… уговорите его дать мне еще несколько часов!
— Сэр, я…
— Пожалуйста! Момент настал! Прошу вас!
— Хорошо, — сказал Мэтью. — Я пойду.
Он отвернулся от постели и того, что еще оставалось от богача, и направился к выходу, когда рядом с ним вдруг оказался доктор Баркер. Врач прошептал Мэтью на ухо:
— Чахотка лишила его рассудка. Вы ведь это понимаете?
— Я знаю, что мне заплатили за то, чтобы я выполнил задание. Это я и сделаю в меру своих способностей.
Мэтью направился к выходу из комнаты. Подоспел Оберли со свечой в руке и открыл дверь. Они вместе вышли и спустились, чтобы поприветствовать ночного гостя.
3. Грехи и мерзости
Когда они спускались по лестнице, начали бить старинные часы. Они ударили девять раз. Оберли велел Бесс не подходить к самой двери. Мэтью отодвинул засов, открыл дверь, и его обдало ледяным дождем и ветром, пронизывающим до костей.
— Я пришла повидаться с ним, — сказала женщина, закутанная в черный плащ с капюшоном.
— О… пожалуйста… — Проявляя рвение, Оберли оттеснил Мэтью. — Пожалуйста, мисс Кристина, входите.
Она переступила